期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关汉卿戏剧的累积叙事
1
作者 施文志 《云南艺术学院学报》 2007年第1期37-41,共5页
重复是口头文学的叙事方法之一。累积叙事是本文提出的一个叙事术语,指的是同一作品对同一人物、同一事件的多次叙述。累积叙事是关汉卿在中国古代民间叙事传统的基础上创造出来的一种叙事程式。因为累积叙事可以不断增加叙事内容,所以... 重复是口头文学的叙事方法之一。累积叙事是本文提出的一个叙事术语,指的是同一作品对同一人物、同一事件的多次叙述。累积叙事是关汉卿在中国古代民间叙事传统的基础上创造出来的一种叙事程式。因为累积叙事可以不断增加叙事内容,所以叙事深度与累积叙事次数的多少成正比。关汉卿戏剧的累积叙事是以普通群众为中心的戏剧创作活动的产物。探讨关汉卿戏剧的累积叙事有助于叙事学研究,也有助于我们认识今天的文学创作。 展开更多
关键词 口头文学传统 累积叙事 关汉卿戏剧
下载PDF
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
2
作者 陶源 顾宠龙 《翻译界》 2020年第2期26-41,共16页
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个... 十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。 展开更多
关键词 副文本 叙事重构 选择性采用 叙事累积 《西游记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部