期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
关汉卿戏剧的累积叙事
1
作者
施文志
《云南艺术学院学报》
2007年第1期37-41,共5页
重复是口头文学的叙事方法之一。累积叙事是本文提出的一个叙事术语,指的是同一作品对同一人物、同一事件的多次叙述。累积叙事是关汉卿在中国古代民间叙事传统的基础上创造出来的一种叙事程式。因为累积叙事可以不断增加叙事内容,所以...
重复是口头文学的叙事方法之一。累积叙事是本文提出的一个叙事术语,指的是同一作品对同一人物、同一事件的多次叙述。累积叙事是关汉卿在中国古代民间叙事传统的基础上创造出来的一种叙事程式。因为累积叙事可以不断增加叙事内容,所以叙事深度与累积叙事次数的多少成正比。关汉卿戏剧的累积叙事是以普通群众为中心的戏剧创作活动的产物。探讨关汉卿戏剧的累积叙事有助于叙事学研究,也有助于我们认识今天的文学创作。
展开更多
关键词
口头文学传统
累积叙事
关汉卿戏剧
下载PDF
职称材料
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
2
作者
陶源
顾宠龙
《翻译界》
2020年第2期26-41,共16页
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个...
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。
展开更多
关键词
副文本
叙事
重构
选择性采用
叙事
累积
性
《西游记》
原文传递
题名
关汉卿戏剧的累积叙事
1
作者
施文志
机构
云南民族大学文学与新闻传播学院
出处
《云南艺术学院学报》
2007年第1期37-41,共5页
文摘
重复是口头文学的叙事方法之一。累积叙事是本文提出的一个叙事术语,指的是同一作品对同一人物、同一事件的多次叙述。累积叙事是关汉卿在中国古代民间叙事传统的基础上创造出来的一种叙事程式。因为累积叙事可以不断增加叙事内容,所以叙事深度与累积叙事次数的多少成正比。关汉卿戏剧的累积叙事是以普通群众为中心的戏剧创作活动的产物。探讨关汉卿戏剧的累积叙事有助于叙事学研究,也有助于我们认识今天的文学创作。
关键词
口头文学传统
累积叙事
关汉卿戏剧
分类号
I207.37 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
2
作者
陶源
顾宠龙
机构
大连理工大学
利物浦大学
出处
《翻译界》
2020年第2期26-41,共16页
基金
supported by Chinese National Social Sciences Fund Project Grant Number 19BYY101
the Graduates Teaching Reform Fund of Dalian University of Technology
文摘
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。
关键词
副文本
叙事
重构
选择性采用
叙事
累积
性
《西游记》
Keywords
paratext
narrative reframing
selective appropriation
narrative accrual
Xiyou ji
Journey to the West
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
关汉卿戏剧的累积叙事
施文志
《云南艺术学院学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
2
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
陶源
顾宠龙
《翻译界》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部