作为正文本不可分割的有机辅助内容,副文本为翻译教研提供了崭新的视角。热拉尔·热特奈提出副文本概念,并将其视为迈入正文本的“门槛”,指出副文本不仅指引正文本内容,亦可呈现原文意义。本文借鉴该理论,对比埃德加·斯诺原本...作为正文本不可分割的有机辅助内容,副文本为翻译教研提供了崭新的视角。热拉尔·热特奈提出副文本概念,并将其视为迈入正文本的“门槛”,指出副文本不仅指引正文本内容,亦可呈现原文意义。本文借鉴该理论,对比埃德加·斯诺原本Red Star Over China及其汉译本《红星照耀中国》中的副文本差异,解读原文创作与译文翻译的策略与方法,发现从该视角出发开展翻译课程思政有极为广阔的空间,通过教育部统编纪实作品阅读指定书目培养学生整体化的历史意识,为新时代讲好中国故事,解决国际传播“赤字”问题提供了积极启示。展开更多
文摘作为正文本不可分割的有机辅助内容,副文本为翻译教研提供了崭新的视角。热拉尔·热特奈提出副文本概念,并将其视为迈入正文本的“门槛”,指出副文本不仅指引正文本内容,亦可呈现原文意义。本文借鉴该理论,对比埃德加·斯诺原本Red Star Over China及其汉译本《红星照耀中国》中的副文本差异,解读原文创作与译文翻译的策略与方法,发现从该视角出发开展翻译课程思政有极为广阔的空间,通过教育部统编纪实作品阅读指定书目培养学生整体化的历史意识,为新时代讲好中国故事,解决国际传播“赤字”问题提供了积极启示。