期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
读《红楼梦诗词曲赋鉴赏》札记
1
作者 康硕 《艺海》 2013年第2期135-135,共1页
蔡义江先生著《红楼梦诗词曲赋鉴赏》①于注释详尽细密、于鉴赏剖幽析微,堪称佳作,然其中仍有未尽如人意处。今撷得六则,略加分析,以期为完善该书献一份绵薄之力。
关键词 红楼梦诗词曲赋鉴赏》 献疑 补正
下载PDF
《红楼梦诗词曲赋鉴赏》献疑
2
作者 李振中 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期237-249,共13页
对《红楼梦》诗词曲赋评注或鉴赏的专著很多,其中以蔡义江先生的《红楼梦诗词曲赋鉴赏》最为详赡。但是,书中注释有不尽如人意处。本文试对该书中的错误、遗漏处,予以补正;对其所注诗词曲赋有别解处予以罗列、说明或阐述。
关键词 红楼梦诗词曲赋鉴赏》补正 别解
原文传递
从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性
3
作者 杨婧 《黑龙江教育学院学报》 2016年第2期119-121,共3页
译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能... 译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译者主体性 红楼梦诗词
下载PDF
《红楼梦》诗词研究综述 被引量:7
4
作者 李萍 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期60-71,共12页
20世纪前期及中期,关于《红楼梦》诗词研究的文章比较少而且零散。从70年代开始,研究《红楼梦》诗词的文章开始多起来,也出现了许多《红楼梦》诗词研究专著,它们分别探讨了《红楼梦》诗词的渊源、含义、特点、作用、优劣及所体现的文艺... 20世纪前期及中期,关于《红楼梦》诗词研究的文章比较少而且零散。从70年代开始,研究《红楼梦》诗词的文章开始多起来,也出现了许多《红楼梦》诗词研究专著,它们分别探讨了《红楼梦》诗词的渊源、含义、特点、作用、优劣及所体现的文艺思想等,其中有一些诗词引起了比较广泛的专注,形成了专题研究。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 研究 争鸣 成绩
下载PDF
异化的表达:《红楼梦》诗词英译的互文性 被引量:2
5
作者 朱耕 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期153-156,共4页
《红楼梦》无论是思想内容,还是遣词造句,无处不充满丰富的互文性。翻译过程中大量的互文指涉,无不蕴涵着深厚的历史文化积淀。在文化多元化的背景下,译者在翻译实践中借助异化策略,表现异域文化的互文性,达到了文化交流之目的。
关键词 互文性 红楼梦诗词 意象 异化翻译
下载PDF
从语篇等值看文化信息的翻译——《红楼梦》黛玉诗词中的文化缺省现象 被引量:1
6
作者 刘秋红 刘洪泉 《长江大学学报(社会科学版)》 2007年第4期113-115,共3页
从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文... 从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。 展开更多
关键词 语篇等值 文化缺省 红楼梦诗词
下载PDF
清代“诗教”观念与《红楼梦》诗词的文化意蕴 被引量:1
7
作者 刘冬颖 刘娜 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期95-102,共8页
承担着礼乐教化、立德修身功能的“诗教”,在中国文化史上传承了三千年,在清代,通过学校教育、科举考试、皇帝倡导亦广泛普及。集中国古典小说之大成的《红楼梦》堪称“诗教”范本:诗词是《红楼梦》塑造人物形象的重要手段,书中人物一... 承担着礼乐教化、立德修身功能的“诗教”,在中国文化史上传承了三千年,在清代,通过学校教育、科举考试、皇帝倡导亦广泛普及。集中国古典小说之大成的《红楼梦》堪称“诗教”范本:诗词是《红楼梦》塑造人物形象的重要手段,书中人物一人有一人之诗词,形成了一个诗语的隐喻系统;红楼人物学诗、写诗、论诗、结社吟诗、即景联句,诗词创作内容丰富,其中女性诗词创作与结社赋诗最具特点,但是因为女性社会地位的限制,这些诗作不过是闺阁生活中的一种心灵慰藉而已;曹雪芹还通过贾宝玉诗意情怀的塑造,分析了“诗教”核心精神“温柔敦厚”与人的内在生命能动的背离,宝玉的率性真情和他体现在诗词创作中的才气,恰恰是与传统“诗教”的美学宗旨相反的,与儒家精神是背离的。 展开更多
关键词 “诗教” 清代 红楼梦诗词 温柔敦厚
下载PDF
《红楼梦》诗词中的禅意特质 被引量:2
8
作者 张红花 揭其涛 《上饶师范学院学报》 2019年第2期44-48,共5页
《红楼梦》中有大量与禅宗思想高度融合的诗词,这些诗词将抽象深奥的禅宗思想具体化、形象化,体现出鲜明的禅趣与独特的美感,形成《红楼梦》诗词中独有的禅意特质。
关键词 红楼梦诗词 禅宗思想 禅趣 独特美感 禅意特质
下载PDF
直追昌谷破篱樊——《红楼梦》诗词与李贺 被引量:1
9
作者 杨抱朴 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 1998年第6期90-95,共6页
《红楼梦》诗词研究已成热点,从《红楼梦》诗词看曹雪芹对李贺诗歌的继承与借鉴也是一个研究视角。他们都敢于打破常规,勇于创新;他们都远绍《楚辞》,取他山之石攻己之玉;他们的作品都呈现出一种幽冷奇崛、哀伤顽艳的风貌。
关键词 红楼梦诗词 李贺 曹雪芹 幽冷奇崛 哀伤顽艳
下载PDF
寒塘鹤影,冷月花魂——《红楼梦》诗词对人物悲剧命运的隐喻与暗示 被引量:2
10
作者 钟品妍 《哈尔滨职业技术学院学报》 2011年第2期51-52,共2页
《红楼梦》中的诗词并非点缀之笔,而是隐喻人物命运的伏笔,与人物命运紧密联系在一起的。作者在《红楼梦》中多处使用"诗谶"的方式来表现主要人物的悲剧命运,使《红楼梦》这部作品成为诗意与写实充分统一的佳作,具有独特的艺... 《红楼梦》中的诗词并非点缀之笔,而是隐喻人物命运的伏笔,与人物命运紧密联系在一起的。作者在《红楼梦》中多处使用"诗谶"的方式来表现主要人物的悲剧命运,使《红楼梦》这部作品成为诗意与写实充分统一的佳作,具有独特的艺术魅力与美学价值。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 人物 悲剧命运
下载PDF
试论《红楼梦》诗词与人物形象的塑造 被引量:2
11
作者 王龙 《科技信息》 2010年第17期I0321-I0321,I0336,共2页
本文尝试从红楼梦诗词界定及分类简引,诗词与人物结局的遇合以及诗词与人物的形象塑造和诗词之于小说的作用等方面阐述《红楼梦》诗词与人物形象的塑造。
关键词 红楼梦诗词 形象塑造 人物 关系
下载PDF
诗性与理性浇灌下的学术硕果--读王宏印《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》 被引量:3
12
作者 陈可培 《外语与翻译》 2003年第1期72-78,共7页
关键词 王宏印 《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》 文化角度 标题 关键词语 人称 修辞 戏剧化手法 中西交流
下载PDF
《红楼梦》诗词中儒家文化英译对比研究
13
作者 方志丹 《青年与社会(下)》 2014年第9期344-345,共2页
《红楼梦》是我国文学史上的一部百科全书,其中的诗词蕴含着丰富传统文化具很大研究价值。此文将对《红》诗词中所反映的儒家文化思想进行研究,通过对比两种译文来揭示由于不同译者所处的不同文化语境影响,中国传统的儒学文化在汉译... 《红楼梦》是我国文学史上的一部百科全书,其中的诗词蕴含着丰富传统文化具很大研究价值。此文将对《红》诗词中所反映的儒家文化思想进行研究,通过对比两种译文来揭示由于不同译者所处的不同文化语境影响,中国传统的儒学文化在汉译外的过程中遭遇的困难,并为今后汉译外提供点滴启示。 展开更多
关键词 儒学文化 红楼梦诗词
下载PDF
《红楼梦》诗词阅读:利用互文性特征构建学习任务
14
作者 诸定国 《江苏教育》 2022年第19期29-32,共4页
《红楼梦》诗词类型多、分布广泛、质量高,是《红楼梦》整本书阅读的重要内容。互文法在《红楼梦》诗词中广泛运用,利用互文性特征构建阅读任务,是阅读《红楼梦》诗词的重要途径。《红楼梦》诗词的互文性阅读,需要关注作品内部诗词及征... 《红楼梦》诗词类型多、分布广泛、质量高,是《红楼梦》整本书阅读的重要内容。互文法在《红楼梦》诗词中广泛运用,利用互文性特征构建阅读任务,是阅读《红楼梦》诗词的重要途径。《红楼梦》诗词的互文性阅读,需要关注作品内部诗词及征引诗词所涉及的主题、情节、人物等多方面内容;需要坚持运用整合资源、建构联结、设计活动与任务、关注方法、提供策略、形成表达等多种阅读策略。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 互文性特征 阅读 学习任务
下载PDF
《红楼梦》中诗词审美研究
15
作者 肖石英 肖石芳 《湖南科技学院学报》 2009年第11期52-54,共3页
《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,绘画美等方面。众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带... 《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,绘画美等方面。众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带来美的艺术享受。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 英译本 美学
下载PDF
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
16
作者 曹建辉 《湖南冶金职业技术学院学报》 2009年第2期78-81,共4页
文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义。《红楼梦》诗词中文化意象的翻... 文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义。《红楼梦》诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 文化意象 翻译策略及方法
下载PDF
概念隐喻视角下的《红楼梦》诗词的研究 被引量:4
17
作者 合灿温 张士东 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2015年第2期6-9,共4页
概念隐喻成为《红楼梦》诗词的思想脉络,它在指导《红楼梦》诗词理解方面有着历史的必然性:它涵盖了西方近代概念隐喻的基本理念,使系统性、相似性、整体相合性这些概念隐喻的基本理念在认知理解中得以体现,形成《红楼梦》诗词的隐喻解... 概念隐喻成为《红楼梦》诗词的思想脉络,它在指导《红楼梦》诗词理解方面有着历史的必然性:它涵盖了西方近代概念隐喻的基本理念,使系统性、相似性、整体相合性这些概念隐喻的基本理念在认知理解中得以体现,形成《红楼梦》诗词的隐喻解读,这是除了从认知发展角度理解"《红楼梦》诗词"外的又一个理解"《红楼梦》诗词"的新视角。 展开更多
关键词 概念隐喻 认知 红楼梦诗词 跨学科
下载PDF
浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识 被引量:3
18
作者 陈彦 《长江大学学报(社会科学版)》 2007年第2期99-101,共3页
译者的主体意识即译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识、创造意识和审美意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果。为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体... 译者的主体意识即译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识、创造意识和审美意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果。为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体意识发挥的主客观方面表现出发,可看出译者的主体性必然地体现和贯穿于翻译过程中,而译者的翻译目的、文化取向则影响和决定了译者的主体性。 展开更多
关键词 英译《红楼梦诗词 主体意识 翻译目的 文化取向
下载PDF
翻译心理学视域下的《红楼梦》诗词英译对比研究 被引量:1
19
作者 徐向晖 《湖北工程学院学报》 2013年第1期41-46,共6页
翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。它侧重的是一种过程研究,而不是结果层次上的研究。《红楼梦》中诗词曲赋的语义具有描述性、模糊性和多义性的特点,译者的心理活动在翻译过程中起着... 翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。它侧重的是一种过程研究,而不是结果层次上的研究。《红楼梦》中诗词曲赋的语义具有描述性、模糊性和多义性的特点,译者的心理活动在翻译过程中起着决定性的作用。对译者心理活动的系统研究有助于我们更好地理解和阐释不同译者的译文产生的深层次原因。因此,翻译心理学对我们的翻译对比研究,尤其是诗词翻译的对比研究,具有很强的解释力。 展开更多
关键词 红楼梦诗词 翻译心理学 认知心理 审美心理 文化心理
下载PDF
浅析诗歌翻译中的移情——以《红楼梦》诗词为例
20
作者 曾玉娇 陈科芳 《浙江外国语学院学报》 2014年第3期96-100,共5页
诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移... 诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移情,杨译本和霍译本都展现了原著的风采。 展开更多
关键词 移情 诗歌翻译 红楼梦诗词
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部