期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下纪录片如何“走出去”——以《出发吧!去中国》字幕翻译为例 被引量:1
1
作者 沈姣 施瑾妍 张发勇 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期44-47,共4页
本文采用生态翻译学中的三维转换理论,以《出发吧!去中国》字幕翻译为例,探索在翻译生态环境下字幕翻译的适应与选择,提出更优的纪录片字幕翻译策略,以期提高文化类纪录片“走出去”的竞争力。
关键词 生态翻译 三维转换 纪录片字幕翻译 中国文化
下载PDF
生态翻译学视域下纪录片字幕汉英翻译——以《人生第二次》为例
2
作者 张宁 高歌 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期36-41,共6页
纪录片是跨文化交流、展示国家形象的重要媒介,字幕翻译对纪录片海外传播效果的推进作用不容小觑。本文结合生态翻译学与纪录片字幕翻译,以人文纪录片《人生第二次》的字幕汉英翻译为例,探讨译者如何适应翻译生态环境,在语言维、文化维... 纪录片是跨文化交流、展示国家形象的重要媒介,字幕翻译对纪录片海外传播效果的推进作用不容小觑。本文结合生态翻译学与纪录片字幕翻译,以人文纪录片《人生第二次》的字幕汉英翻译为例,探讨译者如何适应翻译生态环境,在语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,从而提升字幕翻译质量,促进中国纪录片更好地走出去。 展开更多
关键词 生态翻译 纪录片翻译 字幕翻译 《人生第二次》
下载PDF
文化翻译视角下纪录片《普洱茶——时光在吟唱》字幕英译探析
3
作者 杨钊 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2023年第2期143-146,共4页
从文化翻译的视角看,纪录片《普洱茶——时光在吟唱》既记录了中国特色茶文化,又介绍了云南区域文化。基于文化翻译理论及指导意义,分析了《普洱茶——时光在吟唱》字幕英译存在的主要问题,并从词汇层面和句子层面探析了文化翻译视角下... 从文化翻译的视角看,纪录片《普洱茶——时光在吟唱》既记录了中国特色茶文化,又介绍了云南区域文化。基于文化翻译理论及指导意义,分析了《普洱茶——时光在吟唱》字幕英译存在的主要问题,并从词汇层面和句子层面探析了文化翻译视角下的《普洱茶——时光在吟唱》英译策略,以期有效推动云南民族区域茶文化的对外交流和宣传,更好地推动中华文化“走出去”。 展开更多
关键词 文化翻译 《普洱茶——时光在吟唱》 纪录片字幕翻译
下载PDF
关联理论视阈下纪录片字幕“多模态”翻译研究
4
作者 颜天泽 《海外英语》 2023年第11期47-49,共3页
纪录片字幕翻译是影视翻译中的一个重要分支,对推动中国文化走出去具有重要意义。从关联理论出发,结合纪录片纪实、叙事、大众、影像传媒、富有美学等特点,进行理论与实践的适配性调整,在“三步翻译及多维批评法”的基础上提出“多模态... 纪录片字幕翻译是影视翻译中的一个重要分支,对推动中国文化走出去具有重要意义。从关联理论出发,结合纪录片纪实、叙事、大众、影像传媒、富有美学等特点,进行理论与实践的适配性调整,在“三步翻译及多维批评法”的基础上提出“多模态”翻译法。以《航拍中国》选集为例,旨在探寻实现文本信息间“高效关联”的方法,从而译制出切合原片、易于接受、符合美学的佳作。 展开更多
关键词 关联理论 三步翻译及多维批评法 “多模态”翻译 纪录片字幕翻译 《航拍中国》
下载PDF
文化缺省与补偿翻译策略视域下纪录片英译研究——以《普洱茶——时光在吟唱》为例 被引量:1
5
作者 杨钊 张晓清 《英语广场(学术研究)》 2021年第35期7-10,共4页
纪录片作为文化传播的有效途径,其翻译也受到越来越多的关注。在文化纪录片英译过程中,译者经常会遇到文化缺省问题。本文以《普洱茶——时光在吟唱》英译为例,根据翻译中的文化缺省问题,探析所采用的翻译策略,以期为纪录片翻译提供参考... 纪录片作为文化传播的有效途径,其翻译也受到越来越多的关注。在文化纪录片英译过程中,译者经常会遇到文化缺省问题。本文以《普洱茶——时光在吟唱》英译为例,根据翻译中的文化缺省问题,探析所采用的翻译策略,以期为纪录片翻译提供参考,促进中国文化外宣。 展开更多
关键词 纪录片翻译 文化缺省 《普洱茶——时光在吟唱》
下载PDF
接受美学理论视角下纪录片字幕翻译研究——以《美丽中国》为例 被引量:6
6
作者 张晓诗 高梅 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期21-23,共3页
随着对外开放政策和全球化的深入,越来越多的国家致力于向世界介绍自己的文化。“文化自信”成为我国文化建设最响亮的口号,与此同时影视作品在国际间的传播也日益频繁。与较长发展历史的文学形式相比,纪录片字幕翻译的研究具有相对较... 随着对外开放政策和全球化的深入,越来越多的国家致力于向世界介绍自己的文化。“文化自信”成为我国文化建设最响亮的口号,与此同时影视作品在国际间的传播也日益频繁。与较长发展历史的文学形式相比,纪录片字幕翻译的研究具有相对较短的发展历程。大多数关于“美丽中国”的研究都是从生态翻译学、操纵学、目的论和认知语言学的角度出发。而本文以接受美学为理论指导,从三个视角进行研究,包括期待视野、审美距离和视域融合去分析纪录片的字幕翻译,旨在从观众的角度探究出可行的翻译策略与方法,为纪录片的字幕翻译提供新的视角。 展开更多
关键词 接受美学理论 《美丽中国》 纪录片字幕翻译
下载PDF
文本类型理论视域下纪录片字幕翻译研究 被引量:3
7
作者 易威伟 张祖瑞 王林海 《安阳工学院学报》 2018年第5期88-91,共4页
基于笔者在中国(广州)国际纪录片节的翻译实践,将纪录片字幕按照莱斯的文本类型理论分为信息型、表达型和操作型,探讨了文本类型对纪录片字幕翻译的指导意义,以及针对不同文本类型采用的不同翻译策略和翻译方法。
关键词 文本类型 纪录片字幕翻译 翻译策略 翻译方法
下载PDF
中原美食文化纪录片字幕翻译研究
8
作者 王露 闫岩 +2 位作者 郑娇 叶玲 赵琪玮 《海外英语》 2018年第12期143-145,共3页
中原美食文化纪录片的翻译对中原美食文化甚至其他文化的推广具有重要作用,因此对美食纪录片的研究在当下显得尤为重要和迫切。基于此,该研究团队针对几部典型中原美食纪录片字幕翻译的特点、其中运用的策略、翻译的难点和问题及其解决... 中原美食文化纪录片的翻译对中原美食文化甚至其他文化的推广具有重要作用,因此对美食纪录片的研究在当下显得尤为重要和迫切。基于此,该研究团队针对几部典型中原美食纪录片字幕翻译的特点、其中运用的策略、翻译的难点和问题及其解决对策进行探究。 展开更多
关键词 纪录片字幕翻译 字幕翻译特点 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译——以《伟大工程巡礼》为例 被引量:1
9
作者 李晨阳 《现代语文》 2018年第5期141-146,共6页
大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录... 大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的"适应"与"选择",从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。 展开更多
关键词 生态翻译 纪录片字幕翻译 《伟大工程巡礼》 三维转换
下载PDF
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
10
作者 祝雅琪 李婧 《青年与社会(下)》 2015年第6期269-270,共2页
为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析... 为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。 展开更多
关键词 《舌尖上的中国》 归化与异化 纪录片翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部