期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《真腊风土记》两百年翻译传播及其世界性意义
被引量:
1
1
作者
侯松
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期36-44,191,共10页
元人周达观所著的《真腊风土记》是古代“海上丝绸之路”纪行文献中最具影响力的著作之一,它的海外翻译与传播肇始于1819年的法国,21世纪前后进入高潮,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种...
元人周达观所著的《真腊风土记》是古代“海上丝绸之路”纪行文献中最具影响力的著作之一,它的海外翻译与传播肇始于1819年的法国,21世纪前后进入高潮,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种语言、二十多个不同译本。作为文化翻译的《真腊风土记》及其不同语种译本的海外传播具有明显的世界性意义,对不同时代世界的柬埔寨历史认知、跨文化记忆、想象地理以及相关的跨文化实践,如殖民扩张、地区文化交流、遗产旅游等都产生了重要影响。希望本文对《真腊风土记》翻译传播的梳理和世界性意义探讨能为“一带一路”倡议背景下我国古代域外纪行文献的海外译介与跨文化传播研究提供一些借鉴,同时也推动汉籍外译研究议题和空间的进一步拓展。
展开更多
关键词
《真腊风土记》
翻译
跨文化传播
纪行书写
海上丝绸之路
世界性
原文传递
题名
《真腊风土记》两百年翻译传播及其世界性意义
被引量:
1
1
作者
侯松
机构
汕头大学文学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期36-44,191,共10页
基金
广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目(编号:STS201820)
汕头大学科研启动经费项目(编号:STF19020)的阶段性成果。
文摘
元人周达观所著的《真腊风土记》是古代“海上丝绸之路”纪行文献中最具影响力的著作之一,它的海外翻译与传播肇始于1819年的法国,21世纪前后进入高潮,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种语言、二十多个不同译本。作为文化翻译的《真腊风土记》及其不同语种译本的海外传播具有明显的世界性意义,对不同时代世界的柬埔寨历史认知、跨文化记忆、想象地理以及相关的跨文化实践,如殖民扩张、地区文化交流、遗产旅游等都产生了重要影响。希望本文对《真腊风土记》翻译传播的梳理和世界性意义探讨能为“一带一路”倡议背景下我国古代域外纪行文献的海外译介与跨文化传播研究提供一些借鉴,同时也推动汉籍外译研究议题和空间的进一步拓展。
关键词
《真腊风土记》
翻译
跨文化传播
纪行书写
海上丝绸之路
世界性
Keywords
Zhenla Fengtu Ji(The Customs of Cambodia)
translation
intercultural communication
travel writing
Maritime Silk Route
cosmopolitan significance
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《真腊风土记》两百年翻译传播及其世界性意义
侯松
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部