期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示
被引量:
1
1
作者
刘萍
韩松立
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第5期148-152,共5页
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分...
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作。
展开更多
关键词
纯语言翻译观
传统
观
点
颠覆
文学
翻译
下载PDF
职称材料
纯语言翻译观的现实化
被引量:
2
2
作者
刘萍
《江苏外语教学研究》
2010年第1期54-60,共7页
国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,...
国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,探求其对翻译实践的启示:翻译中应引入异质语言的意指方式;翻译应译形式而非意义;翻译是忠实与超越,信与自由的统一;在翻译方法上,直译应得到推崇,但为了"纯语言"的缘故,也应避免机械直译;同时,也要避免死守自身语言的偶然状态。实践证明:翻译中释放、转换纯语言,显示语言间的亲缘性和互补性是可行的。
展开更多
关键词
本雅明
纯语言翻译观
翻译
实践
下载PDF
职称材料
题名
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示
被引量:
1
1
作者
刘萍
韩松立
机构
华中农业大学外国语学院
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第5期148-152,共5页
基金
中央高校基本科研业务联系费专项资金资助项目(2009RW018)
文摘
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作。
关键词
纯语言翻译观
传统
观
点
颠覆
文学
翻译
Keywords
pure language translation theory
traditional views
subversion
literary translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
纯语言翻译观的现实化
被引量:
2
2
作者
刘萍
机构
华中农业大学外国语学院
出处
《江苏外语教学研究》
2010年第1期54-60,共7页
文摘
国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,探求其对翻译实践的启示:翻译中应引入异质语言的意指方式;翻译应译形式而非意义;翻译是忠实与超越,信与自由的统一;在翻译方法上,直译应得到推崇,但为了"纯语言"的缘故,也应避免机械直译;同时,也要避免死守自身语言的偶然状态。实践证明:翻译中释放、转换纯语言,显示语言间的亲缘性和互补性是可行的。
关键词
本雅明
纯语言翻译观
翻译
实践
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示
刘萍
韩松立
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012
1
下载PDF
职称材料
2
纯语言翻译观的现实化
刘萍
《江苏外语教学研究》
2010
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部