期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示 被引量:1
1
作者 刘萍 韩松立 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期148-152,共5页
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分... 沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作。 展开更多
关键词 纯语言翻译观 传统 颠覆 文学翻译
下载PDF
纯语言翻译观的现实化 被引量:2
2
作者 刘萍 《江苏外语教学研究》 2010年第1期54-60,共7页
国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,... 国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,探求其对翻译实践的启示:翻译中应引入异质语言的意指方式;翻译应译形式而非意义;翻译是忠实与超越,信与自由的统一;在翻译方法上,直译应得到推崇,但为了"纯语言"的缘故,也应避免机械直译;同时,也要避免死守自身语言的偶然状态。实践证明:翻译中释放、转换纯语言,显示语言间的亲缘性和互补性是可行的。 展开更多
关键词 本雅明 纯语言翻译观 翻译实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部