期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评价理论态度系统下纳兰词英译风格研究——以舒威霖英译纳兰词为例
1
作者 姜小敏 《宿州教育学院学报》 2023年第5期105-110,共6页
从评价理论态度系统出发,通过定性与定量相结合的研究方法,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本情感资源、判断资源和鉴赏资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,舒威霖在英译纳兰词时,增加态度资源的同时,基本保持情... 从评价理论态度系统出发,通过定性与定量相结合的研究方法,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本情感资源、判断资源和鉴赏资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,舒威霖在英译纳兰词时,增加态度资源的同时,基本保持情感资源、判断资源与鉴赏资源原有比例,保留了原作含蓄婉约的词风以及真切自然的情感。舒威霖采取保留鉴赏资源、灵活转换情感资源与级差资源的翻译策略,将意象美学与情感传真深切融合,再现中国传统诗词中寓情于景的表现手法,为民族典籍外译翻译策略选取提供了可借鉴的经验。 展开更多
关键词 纳兰性德诗词 英译 态度系统 翻译策略
下载PDF
评价理论视角下纳兰词英译研究
2
作者 姜小敏 《今古文创》 2023年第36期107-110,共4页
本文从系统功能语言学评价理论出发,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本在态度、介入和级差三大系统的评价资源分布和使用频率进行了研究。研究发现,原文与译文虽然在评价资源数量上存在差异,但态度资源、介入资源和级差... 本文从系统功能语言学评价理论出发,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本在态度、介入和级差三大系统的评价资源分布和使用频率进行了研究。研究发现,原文与译文虽然在评价资源数量上存在差异,但态度资源、介入资源和级差资源及各子系统资源所占比重相似。译者在翻译时,出于英、汉语语言文化差异以及诗学韵律的考量,灵活采用翻译策略,整体上确保了译作语言的美学意蕴与原作的情感传真。本文旨在从评价理论视角探究舒威霖英译本中翻译策略选取与背后原因,拓展翻译研究思路。 展开更多
关键词 纳兰性德诗词 英译 评价理论 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部