期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互文性及其参照下的儒家经典英译研究
1
作者 孙晓东 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期56-57,共2页
本文旨在从互文性角度来探讨儒家经典英译的两个问题。互文性是一切文本的本质特征,通过对互文性及其所指涉的翻译过程分析可以得出两个结论:儒家经典英译应由中国译者完成;儒家经典英译应采用异化的翻译策略。
关键词 互文性 儒家经典英译 译者 翻译策略
下载PDF
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例 被引量:1
2
作者 高博 《宁波开放大学学报》 2022年第3期78-83,共6页
以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而... 以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而使用不同的翻译策略。但就当下情况而言,译者应该从宏观上采取以内容“求真”、形式“务实”/“半务实”的方针来推动中国戏曲艺术“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 中国戏曲 译介模式 中国京剧百部经典英译系列
下载PDF
中国传统文化经典的英译历史研究 被引量:2
3
作者 张淳 刘美玲 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2012年第6期77-81,共5页
经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中国传统文化经典的英译工作面临良好机遇。2011年10月,中国共产党召开了十七届六中全会,通过了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,为提升... 经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中国传统文化经典的英译工作面临良好机遇。2011年10月,中国共产党召开了十七届六中全会,通过了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,为提升中国文化软实力和扩大文化影响力指明了方向并提供了政策上的支持。中国传统文化内容丰富多彩,包含着许多融合、和谐、平和的思想和观念。传统文化经典的英译是西方世界了解中国的一面镜子,也是扩大中国文化影响力的一个重要内容。研究中国传统文化经典英译的历史,把传统文化经典英译当作一个系统工程,一项产业来经营,统筹规划,使其朝着健康有序的方向发展,对于形成与我国国际地位相称的文化软实力,提高中华文化国际影响力具有积极和重大的意义。 展开更多
关键词 中国传统文化经典 经典英译 文化大发展大繁荣 历史研究 文化软实力
下载PDF
翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》 被引量:3
4
作者 冯全功 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第1期153-160,共8页
翻译家研究越来越受重视且成果众多,但翻译家群体研究相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。许多的新著《江苏文学经典英译主体研究》属于翻译家群体研究范畴,集中论述了霍克斯、闵福德、罗慕士、沙博理和杨宪益五位翻译家的翻译观、... 翻译家研究越来越受重视且成果众多,但翻译家群体研究相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。许多的新著《江苏文学经典英译主体研究》属于翻译家群体研究范畴,集中论述了霍克斯、闵福德、罗慕士、沙博理和杨宪益五位翻译家的翻译观、文化立场、翻译动机、翻译选择、译介特征等。本文主要通过分析这部专著,探讨了翻译家群体研究的路径,包括研究对象的厘定、研究方法的选择、研究思路的推进以及研究结论的归纳,强调对翻译家群体共性的探索以及此类研究对当下翻译实践的启发。 展开更多
关键词 翻译家群体 路径 共性 《江苏文学经典英译主体研究》
原文传递
新时期高等中医药院校中医经典英译教学策略研究
5
作者 王曦 陈子杰 翟双庆 《中医教育》 2023年第2期38-41,共4页
新时期中医药国际传播的步伐加快,也为高校中医英译教学提出了新的要求。中医经典英译是中医药走向世界的重要路径,因此培养提高学生中医经典英译水平及国际学术交流能力至关重要。分析了新时期高等中医药院校中医经典英译教学的新需求... 新时期中医药国际传播的步伐加快,也为高校中医英译教学提出了新的要求。中医经典英译是中医药走向世界的重要路径,因此培养提高学生中医经典英译水平及国际学术交流能力至关重要。分析了新时期高等中医药院校中医经典英译教学的新需求,并对国内相关课程及教材建设的文献进行研究,指出当前高校中医经典英译教学中课程教学、教学材料和实践培养方面存在的一些问题,提出抓住新时期中医国际传播机遇并改进教学策略,旨在更好地帮助学生学习提高,推动高校中医经典英译教学为新时期的中医药国际传播服务。 展开更多
关键词 中医经典英译 课程教学 教材建设 中医药国际传播
原文传递
译心译意,以文化传播为旨归——评许多《江苏文学经典英译主体研究》 被引量:3
6
作者 张媛 秦文华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期90-94,共5页
许多教授的《江苏文学经典英译主体研究》聚焦五位以中华文学经典英译为己任的翻译家,通过探析他们的翻译动机、翻译选择、翻译过程、翻译立场、翻译风格,呈现出文学经典翻译主体的共性和个性。全书问题意识明确、学术思路清晰、资料详... 许多教授的《江苏文学经典英译主体研究》聚焦五位以中华文学经典英译为己任的翻译家,通过探析他们的翻译动机、翻译选择、翻译过程、翻译立场、翻译风格,呈现出文学经典翻译主体的共性和个性。全书问题意识明确、学术思路清晰、资料详实、论证丰富,阐明了五位翻译主体传播中华文化的特点、功效和贡献。 展开更多
关键词 文化传播 翻译主体 文学经典英译
原文传递
试论理雅各《中国经典》英译中对儒家还报理念的批判
7
作者 张萍 《兰州教育学院学报》 2016年第10期159-161,共3页
理雅各在翻译《中国经典》时,用自己的评判标准对我国儒家思想进行衡量,其英译作品中体现了西方文化与中国文化之间的冲击与互动。理雅各通过基督教与儒家思想的对比,针对两者对待仇怨的不同处理方式进行了说明,并且对儒家还报理念作出... 理雅各在翻译《中国经典》时,用自己的评判标准对我国儒家思想进行衡量,其英译作品中体现了西方文化与中国文化之间的冲击与互动。理雅各通过基督教与儒家思想的对比,针对两者对待仇怨的不同处理方式进行了说明,并且对儒家还报理念作出了严厉的批判,认为儒家还报理念缺少了一定的仁爱之心,而基督教在对待仇人时的方式是对儒家思想的一种补充。 展开更多
关键词 理雅各 《中国经典英译 儒家还报理念
下载PDF
“一带一路”背景与中国文化作品中经典人物英译的认知过程及其文化传播
8
作者 刘洪静 《文教资料》 2018年第1期50-51,71,共3页
中国文化作品的英译受到了很多学者的注意,其中经典人物的翻译在中国文化传播中更是起着至关重要的作用。翻译方式各有千秋,好的翻译给大众留下了很深的印象,并有强大的文化价值。中国倡导的“一带一路”政策对中国文化的传播发挥了... 中国文化作品的英译受到了很多学者的注意,其中经典人物的翻译在中国文化传播中更是起着至关重要的作用。翻译方式各有千秋,好的翻译给大众留下了很深的印象,并有强大的文化价值。中国倡导的“一带一路”政策对中国文化的传播发挥了强大的促进作用。本文旨在通过认知中概念整合的理论分析中国经典人物翻译给人们带来的文化的交流和碰撞,深层次剖析文化交际和传播的内在认知关系,进一步发挥文学作品中经典人物英译在文化交流中的作用。 展开更多
关键词 概念整合理论 经典人物英译 文化交流 认知
下载PDF
将英译中华经典文化作品引入英语教材的思考 被引量:2
9
作者 沈一然 《英语教师》 2018年第15期131-134,共4页
通过探讨母语文化在外语文化教学中的重要性,提出将英译中华经典文化作品引入英语教材。从激发学生的学习兴趣、提升英语阅读理解能力和提高语言知识能力三个方面分析英译中华经典文化作品在英语教学中的优势。提出在选择英译中华经典... 通过探讨母语文化在外语文化教学中的重要性,提出将英译中华经典文化作品引入英语教材。从激发学生的学习兴趣、提升英语阅读理解能力和提高语言知识能力三个方面分析英译中华经典文化作品在英语教学中的优势。提出在选择英译中华经典文化作品时应满足"内容熟识,译文忠实""篇幅适宜,难度适中""主题丰富,内涵深远"等条件。 展开更多
关键词 英语教材 母语文化 英译中华经典文化作品
下载PDF
理雅各英译《中国经典》的教育影响与当代价值
10
作者 张亚群 《教育史研究》 CSSCI 2023年第1期34-43,共10页
19世纪60—80年代,英国传教士、著名汉学家詹姆斯·理雅各(James Legge)系统研究和翻译了中国古代经典,其中“四书”“五经”译本在西方广为传播,成为沟通中西文化的桥梁。理雅各的文化教育活动,始于中国香港英华书院翻译儒家经典,... 19世纪60—80年代,英国传教士、著名汉学家詹姆斯·理雅各(James Legge)系统研究和翻译了中国古代经典,其中“四书”“五经”译本在西方广为传播,成为沟通中西文化的桥梁。理雅各的文化教育活动,始于中国香港英华书院翻译儒家经典,终于牛津大学讲授中国经典;他在中国香港引进西式教育,输入西方近代化的理念;在英国传播中国文化,力图改变西方世界对中国文化的傲慢与偏见态度。理雅各的《中国经典》译本对中西方通识教育产生了深远影响,具有重要价值。中国具有通识教育的深厚传统,在新时代对外文化教育交流中,我们需要以《中国经典》译本为媒介,充分发挥其积极的教育功能。 展开更多
关键词 詹姆斯·理雅各 英译《中国经典 中西文化交流
下载PDF
“文化图式缺失”视角下看《列子》英译——以《大中华文库》版《列子》为例
11
作者 孝红波 刘筠楠 《海外英语》 2022年第21期50-51,共2页
近年来,越来越多的人开始对中国古代经典著作产生浓厚兴趣。《列子》作为道家经典著作,由于多年来对其真伪性的讨论,使得相关翻译研究一度停滞。加之“文化图式缺失”现象的存在,阻碍了意象、典故、俗语等翻译,使得其翻译进程愈发艰难... 近年来,越来越多的人开始对中国古代经典著作产生浓厚兴趣。《列子》作为道家经典著作,由于多年来对其真伪性的讨论,使得相关翻译研究一度停滞。加之“文化图式缺失”现象的存在,阻碍了意象、典故、俗语等翻译,使得其翻译进程愈发艰难。本文从“文化图式缺失”视角,选取《大中华文库》(汉英对照)工程版《列子》,探讨与分析其中的翻译痛点、翻译策略与翻译效果,以此引起广大译者对文化图式缺失的重视,使译者不断提高自身文化素养,采取多种翻译方法减少文化信息流失,让道家经典著作乃至中国古典名著以新的一面展现给世人,增强文化自信,推动中华优秀传统文化走向世界舞台中央。 展开更多
关键词 文化图式缺失 道家经典英译 《列子》
下载PDF
构建演出文本并重的京剧艺术对外传播模式 被引量:7
12
作者 孙萍 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2015年第12期61-63,共3页
随着对外传播进程的不断深入发展,单纯依靠演出实践的传播方式,已不能满足需求,被翻译成严谨适当的外文、全面而详细介绍京剧艺术理论的著作和剧本是京剧艺术在海外取得良好传播效果和普遍承认的关键之一。因此,应加强对京剧相关文本的... 随着对外传播进程的不断深入发展,单纯依靠演出实践的传播方式,已不能满足需求,被翻译成严谨适当的外文、全面而详细介绍京剧艺术理论的著作和剧本是京剧艺术在海外取得良好传播效果和普遍承认的关键之一。因此,应加强对京剧相关文本的大量翻译和全面推介,实现演出与文本并重、理论与实践同步的"两条腿走路"传播模式。 展开更多
关键词 京剧 翻译 传播 京剧百部经典英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部