1
|
互文性及其参照下的儒家经典英译研究 |
孙晓东
|
《英语广场(学术研究)》
|
2016 |
0 |
|
2
|
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例 |
高博
|
《宁波开放大学学报》
|
2022 |
1
|
|
3
|
中国传统文化经典的英译历史研究 |
张淳
刘美玲
|
《理论月刊》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
2
|
|
4
|
翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》 |
冯全功
|
《当代外语研究》
CSSCI
|
2022 |
3
|
|
5
|
新时期高等中医药院校中医经典英译教学策略研究 |
王曦
陈子杰
翟双庆
|
《中医教育》
|
2023 |
0 |
|
6
|
译心译意,以文化传播为旨归——评许多《江苏文学经典英译主体研究》 |
张媛
秦文华
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
3
|
|
7
|
试论理雅各《中国经典》英译中对儒家还报理念的批判 |
张萍
|
《兰州教育学院学报》
|
2016 |
0 |
|
8
|
“一带一路”背景与中国文化作品中经典人物英译的认知过程及其文化传播 |
刘洪静
|
《文教资料》
|
2018 |
0 |
|
9
|
将英译中华经典文化作品引入英语教材的思考 |
沈一然
|
《英语教师》
|
2018 |
2
|
|
10
|
理雅各英译《中国经典》的教育影响与当代价值 |
张亚群
|
《教育史研究》
CSSCI
|
2023 |
0 |
|
11
|
“文化图式缺失”视角下看《列子》英译——以《大中华文库》版《列子》为例 |
孝红波
刘筠楠
|
《海外英语》
|
2022 |
0 |
|
12
|
构建演出文本并重的京剧艺术对外传播模式 |
孙萍
|
《中国出版》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
7
|
|