期刊文献+
共找到804篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
“红色经典”海外传播与国际社会对中国的认知 被引量:1
1
作者 姜智芹 《山东师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第2期22-35,共14页
作为与当代社会发展结合紧密的文学艺术类型,“红色经典”的海外传播同国际社会对中国的认知有着内在的关联。“红色经典”在20世纪50—70年代集中传播到欧美和亚洲的一些国家,建构起关于“红色经典”的知识再生产;而国外知识界特别是... 作为与当代社会发展结合紧密的文学艺术类型,“红色经典”的海外传播同国际社会对中国的认知有着内在的关联。“红色经典”在20世纪50—70年代集中传播到欧美和亚洲的一些国家,建构起关于“红色经典”的知识再生产;而国外知识界特别是美国和法国左翼知识分子对红色中国的认同与赞赏起到了消解彼时西方主流社会对中国负面宣传的作用,他们对毛泽东思想的热衷与“红色经典”所反映的中国革命和社会主义建设成就形成互文、互动及互鉴。新世纪以来,国外文学文化领域对我国“红色经典”改编的关注,同近年来国外经济政治领域渴望了解并热衷探讨当代中国成功发展经验的内在需求,形成某种隐在的呼应。 展开更多
关键词 红色经典 翻译传播 国际社会对中国的认知 毛泽东思想
下载PDF
土地革命战争时期社会科学工作者对马克思主义经典著作的翻译与传播评析 被引量:6
2
作者 王海军 《马克思主义研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期146-152,共7页
马克思主义经典著作在中国的翻译和传播经历了一个从不自觉到自觉,从零星到系统,从模糊到精确的过程。当前国内学界对于民主革命时期马克思主义经典著作在中国的翻译与传播问题的研究主要侧重于抗战时期,而对于土地革命战争时期该问... 马克思主义经典著作在中国的翻译和传播经历了一个从不自觉到自觉,从零星到系统,从模糊到精确的过程。当前国内学界对于民主革命时期马克思主义经典著作在中国的翻译与传播问题的研究主要侧重于抗战时期,而对于土地革命战争时期该问题的研究则较为薄弱,主要体现在:(1)对该时期社会科学工作者在翻译与传播马列著作作用方面的研究有待拓展; 展开更多
关键词 马克思主义经典著作 土地革命战争时期 社会科学工作者 传播 翻译 民主革命时期 抗战时期 马列著作
原文传递
《光声电能量源美容治疗学(第5版)》新书发行一一全球美容经典著作
3
《实用皮肤病学杂志》 2024年第2期M0002-M0002,共1页
《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简... 《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简明易懂、专业实用的特点,获得业界的广泛好评,其间多次重印。 展开更多
关键词 医学美容 翻译出版 能量源 光声 简明易懂 经典著作 迭代更新
下载PDF
《光声电能量源美容治疗学(第5版)》新书发行——全球美容经典著作
4
《实用皮肤病学杂志》 2024年第4期M0002-M0002,共1页
《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简... 《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简明易懂、专业实用的特点,获得业界的广泛好评,其间多次重印。 展开更多
关键词 翻译出版 医学美容 能量源 光声 简明易懂 经典著作 第4版 皮肤科
下载PDF
《光声电能量源美容治疗学(第5版)》新书发行——全球美容经典著作
5
《实用皮肤病学杂志》 2024年第1期M0002-M0002,共1页
《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简... 《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简明易懂、专业实用的特点,获得业界的广泛好评,其间多次重印。 展开更多
关键词 翻译出版 医学美容 能量源 光声 简明易懂 经典著作 第4版 皮肤科
下载PDF
《光声电能量源美容治疗学(第5版)》新书发行--全球美容经典著作
6
《实用皮肤病学杂志》 2024年第3期M0002-M0002,共1页
《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简... 《光声电能量源美容治疗学》是一部全球医学美容领域备受推崇的经典之作,自2007年就被引入国内,十余年不断迭代更新,在广大皮肤科和美容外科医生心中享有较高的知名度。杨蓉娅教授团队曾于2016年和2020年翻译出版了第3版和第4版,因其简明易懂、专业实用的特点,获得业界的广泛好评,其间多次重印。 展开更多
关键词 翻译出版 医学美容 能量源 光声 简明易懂 经典著作 第4版 皮肤科
下载PDF
深度翻译视阈下中国古代法医学著作的翻译——以《洗冤集录》为例
7
作者 王伟 刘芸 《宿州学院学报》 2024年第5期26-30,52,共6页
《洗冤集录》为代表的中国古代法医学著作中蕴含着丰富的中医文化以及法医学术语,翻译难度极高。深度翻译策略能够补偿跨文化翻译造成的意义缺失,推动文化传播与交流。文本以深度翻译为理论基础,通过分析英译本《洗冤集录》,发现该译本... 《洗冤集录》为代表的中国古代法医学著作中蕴含着丰富的中医文化以及法医学术语,翻译难度极高。深度翻译策略能够补偿跨文化翻译造成的意义缺失,推动文化传播与交流。文本以深度翻译为理论基础,通过分析英译本《洗冤集录》,发现该译本中出现多种形式的深度翻译策略。从文本内来看,包括注释、插图、评论等;从文本外来看,包括序言、引言、参考文献、附录等。研究表明,文本内外的各种深度翻译形式在《洗冤集录》英译本中都发挥着独特的作用,共同促成了一部成功译作的诞生。因此,深度翻译策略有助于推动中国医学典籍的译介和传播。 展开更多
关键词 法医学著作 《洗冤集录》 深度翻译 文化传播
下载PDF
面向科学信息传播的三次科学著作翻译运动 被引量:1
8
作者 王汉熙 宋以超 +1 位作者 周祖德 胡树华 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期152-156,共5页
从时空尺度上观察,科学文明的发展在客观上存在跨地域传播的历史轨迹,而且这种跨地域传播引发了在学习和吸收已有科学文明及在社会形态改造之后产生了全新的科学文明,由此获得了科学文明跨地域传播的历史轨迹;从技术尺度考察这种跨地域... 从时空尺度上观察,科学文明的发展在客观上存在跨地域传播的历史轨迹,而且这种跨地域传播引发了在学习和吸收已有科学文明及在社会形态改造之后产生了全新的科学文明,由此获得了科学文明跨地域传播的历史轨迹;从技术尺度考察这种跨地域传播历史轨迹,发现了存在基于科学信息本体结构的科学传播结构,这种结构能为科学信息本体结构的存在性考察提供证据。 展开更多
关键词 百年翻译运动 阿拉伯文明 欧洲中世纪科学著作翻译 文艺复兴运动 中国近代科学著作翻译运动 科学信息传播 科学信息本体结构
下载PDF
抗战时期马列著作翻译与传播的历史考察--以陕甘宁边区为中心 被引量:16
9
作者 王海军 《中共党史研究》 CSSCI 北大核心 2011年第5期24-34,共11页
翻译与传播马列著作,是学习和研究马克思主义理论的一个重要前提。抗战时期是马列经典著作翻译史上最有成效的时期,该时期对马列著作的翻译和传播超过以往任何历史时期。该文主要探讨在当时历史条件下马列著作翻译与传播的主要机构、基... 翻译与传播马列著作,是学习和研究马克思主义理论的一个重要前提。抗战时期是马列经典著作翻译史上最有成效的时期,该时期对马列著作的翻译和传播超过以往任何历史时期。该文主要探讨在当时历史条件下马列著作翻译与传播的主要机构、基本类别及其重要特点,分析该时期翻译与传播马列著作所产生的主要社会影响等,以期对当今我们继续推进马克思主义理论工程建设有所借鉴。 展开更多
关键词 抗战时期 马列著作 翻译与传播 陕甘宁边区
下载PDF
马克思主义著作在中国的百年翻译与传播 被引量:12
10
作者 胡为雄 《中国延安干部学院学报》 2013年第2期75-82,共8页
马克思主义在中国的传播经历了几个不同的历史时期,各个时期有着不同的历史特点。这种特点表现在:开始是对马克思主义观点、著作片断或章节的翻译与传播,继而是对马克思主义单篇著作摘编或单篇著作的翻译与传播,接着是编译"马克思... 马克思主义在中国的传播经历了几个不同的历史时期,各个时期有着不同的历史特点。这种特点表现在:开始是对马克思主义观点、著作片断或章节的翻译与传播,继而是对马克思主义单篇著作摘编或单篇著作的翻译与传播,接着是编译"马克思恩格斯丛书"、"列宁选集"、"干部必读"等马克思主义著作。中华人民共和国成立后,则开始有计划地翻译出版《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》等。马克思主义的传播过程,也是同中国共产主义运动相结合的过程。 展开更多
关键词 马克思主义著作 在中国翻译与传播 百年
下载PDF
网络翻译传播模式的著作权考察 被引量:3
11
作者 杨雄文 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2014年第7期31-34,共4页
在进入WEB2.0之前,外语作品的翻译传播工作基本上是由出版社或者电影制片厂等机构承担。其特点是这些机构独自组织人员进行外文作品的选择与翻译,等到所有的翻译完成之后再将译作推向市场,这个时候读者才能接触异域文化。这种传统印... 在进入WEB2.0之前,外语作品的翻译传播工作基本上是由出版社或者电影制片厂等机构承担。其特点是这些机构独自组织人员进行外文作品的选择与翻译,等到所有的翻译完成之后再将译作推向市场,这个时候读者才能接触异域文化。这种传统印刷媒介下的翻译传播模式只是一种单向的“译者→读者”传播,并没有建立起译者与读者、原作与译作之间的互动与反馈机制。由于WEB2.0交互技术的发展,使得每个用户不再是一个单纯的浏览者,而且也是互联网的编织者、使用者与传播者,进而直接催生网络翻译传播这种新模式。 展开更多
关键词 翻译传播 传播模式 网络 著作 WEB2 0 电影制片厂 传播工作 组织人员
下载PDF
张仲实留苏期间的翻译活动及其一生传播马克思主义的历史阶段考论
12
作者 张积玉 《西部学刊》 2023年第11期14-21,共8页
长时间以来,学术界在讲到张仲实翻译、出版、研究马列主义理论著作的起始时间时,一致认为是1934年;说到他60余年翻译、出版、研究马列主义理论著作的历史阶段时,大多认为分三个时期。根据笔者近年编著《张仲实年谱》过程中掌握的资料及... 长时间以来,学术界在讲到张仲实翻译、出版、研究马列主义理论著作的起始时间时,一致认为是1934年;说到他60余年翻译、出版、研究马列主义理论著作的历史阶段时,大多认为分三个时期。根据笔者近年编著《张仲实年谱》过程中掌握的资料及相关研究成果,上述通行说法与历史事实明显不符。从对张仲实留苏期间翻译、研究和出版马列主义理论著作工作的经历、所获成果及所具备的能力条件等三个方面分析,可以得知张仲实早在莫斯科中山大学翻译班工作时的1928年即已开始了马列主义理论著作的翻译活动。张仲实一生60余年的理论工作经历了起步期(1920年代留苏期间)、高产期(1930年代期间)、成熟期(延安—西柏坡时期)、辉煌期(新中国成立后)四个阶段。考论清楚张仲实翻译、研究、出版马列主义理论著作起始时间及经历的历史阶段两个问题,对于准确、全面评价张仲实生平思想及其理论工作的成就和贡献,具有重要意义。 展开更多
关键词 张仲实 理论著作翻译 马列主义理论研究 编辑出版 马克思主义传播
下载PDF
经典数学著作传播的案例分析
13
作者 王淑红 姚远 《广西民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2015年第1期19-21,61,共4页
通过考察和分析经典数学著作范德瓦尔登的《近世代数学》和欧几里得的《原本》,对经典数学著作的传播情况进行研究.结果表明,经典数学著作均具有知识性、前瞻性、可读性、高度认可性和流行性的特征.由此得出结论,经典数学著作的传播具... 通过考察和分析经典数学著作范德瓦尔登的《近世代数学》和欧几里得的《原本》,对经典数学著作的传播情况进行研究.结果表明,经典数学著作均具有知识性、前瞻性、可读性、高度认可性和流行性的特征.由此得出结论,经典数学著作的传播具有重要的科学价值和社会价值,有利于人们掌握新数学知识,树立正确的数学观念,是实现人类数学创造性成果价值的必不可少的途径,是培养数学知识分子队伍的根本方式,亦为数学知识体的形成创造了良好的环境. 展开更多
关键词 经典数学著作传播 《近世代数学》 《原本》
下载PDF
《中日文学经典的传播与翻译》与“中国文化走出去”
14
作者 杨伟 《中国图书评论》 CSSCI 2018年第7期123-125,共3页
《中日文学经典的传播与翻译》,王晓平著,中华书局,2014阅读王晓平先生的《中日文学经典的传播与翻译》(以下简称《经典》),乃是跟随他进行一场中日文学经典的越境之旅,用文字对中日两国一千余年的文学交流史展开近于全景式且多方位... 《中日文学经典的传播与翻译》,王晓平著,中华书局,2014阅读王晓平先生的《中日文学经典的传播与翻译》(以下简称《经典》),乃是跟随他进行一场中日文学经典的越境之旅,用文字对中日两国一千余年的文学交流史展开近于全景式且多方位的动态扫描。 展开更多
关键词 文学经典 中国文化 翻译 传播 走出去 文学交流史 中华书局 动态扫描
下载PDF
关于郭沫若的马克思主义经典著作翻译
15
作者 邱少明 《郭沫若学刊》 2015年第2期24-28,共5页
一代学术大师郭沬若的马克思主义经典著作翻译,主要有《政治经济学批判》的节译、《德意志意识形态》的摘译和《神圣家族》的节译,他翻译的主体原因一是矢志修学储能,二是炽热理想情怀。郭沫若马克思主义经典翻译的价值意蕴一是具有很... 一代学术大师郭沬若的马克思主义经典著作翻译,主要有《政治经济学批判》的节译、《德意志意识形态》的摘译和《神圣家族》的节译,他翻译的主体原因一是矢志修学储能,二是炽热理想情怀。郭沫若马克思主义经典翻译的价值意蕴一是具有很高的翻译学术价值,二是具有很强的理论宣传功效,三是加速自身迈向马克思主义之路。 展开更多
关键词 郭沫若 马克思主义经典著作 翻译
下载PDF
全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索——以《西游记》翻译为例
16
作者 谢晓禅 丁宁 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第1期34-36,共3页
全球化语境下,崛起的中国迫切需要以文化交流为切入点让世界了解真实的中国,从而消除对"中国威胁论"的误解。文学经典作为中华文化的精髓自然成为提升中国国际形象的一个重要途径。然而文学经典的翻译却遭遇到在英语世界传播... 全球化语境下,崛起的中国迫切需要以文化交流为切入点让世界了解真实的中国,从而消除对"中国威胁论"的误解。文学经典作为中华文化的精髓自然成为提升中国国际形象的一个重要途径。然而文学经典的翻译却遭遇到在英语世界传播不力的尴尬。以海外接受程度最高的《西游记》翻译为例,分析认为在全球化语境下文学经典翻译必须遵循"平等对话""求同存异"的伦理规范才能真正实现文化的有效传播与互动。 展开更多
关键词 全球化 文学经典 平等对话 求同存异 翻译传播 伦理 《西游记》
下载PDF
对语言学经典著作中术语的翻译应尊重历史
17
作者 张霄军 《中国科技术语》 2007年第5期63-63,共1页
关键词 科技术语 语言学 经典著作 翻译 历史 中文译名 编辑部 索绪尔
下载PDF
管窥马克思主义经典著作在我国少数民族地区的传播及当代意蕴 被引量:1
18
作者 葛艳玲 《临沂大学学报》 2014年第1期64-69,共6页
无论是从马克思主义经典著作本身来说,还是从少数民族及少数民族地区自身特质来说,深化马克思主义经典著作在我国少数民族地区的传播都是必要和必须的。当前马克思主义经典著作在我国少数民族地区传播面临着前所未有的挑战,探寻马克思... 无论是从马克思主义经典著作本身来说,还是从少数民族及少数民族地区自身特质来说,深化马克思主义经典著作在我国少数民族地区的传播都是必要和必须的。当前马克思主义经典著作在我国少数民族地区传播面临着前所未有的挑战,探寻马克思主义经典著作在民族地区传播的实现途径,以满足新时期下马克思主义理论在民族地区传播的需要具有重要的理论和现实意义。 展开更多
关键词 马克思主义 经典著作 少数民族 传播
下载PDF
儒学海外传播之哲思——《儒家经典翻译与儒家文化传播》述评 被引量:2
19
作者 孟珺捷 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期21-26,共6页
《儒家经典翻译与儒家文化传播》从19、20世纪西方汉学在儒家经典翻译上的代表性人物入手,从不同学科维度,对西方儒家经典翻译与研究文本进行了深入细致的分析,厘清儒家经典西传过程中所受到的西方神学及西方伦理学影响。李玉良提出应... 《儒家经典翻译与儒家文化传播》从19、20世纪西方汉学在儒家经典翻译上的代表性人物入手,从不同学科维度,对西方儒家经典翻译与研究文本进行了深入细致的分析,厘清儒家经典西传过程中所受到的西方神学及西方伦理学影响。李玉良提出应该从儒学世界化发展的高度辩证地看待儒学国际传播过程中的“西化”倾向,既认清其对于儒家思想的误读,也握把其对于儒学世界化所发挥的积极作用。在研究方法方面,他将翻译学与传播学研究相结合,将阐释学研究与实证研究相结合,将文本分析与抽样调查相结合。从西方学术文化内部出发,通过丰富的个案分析,审视儒学在西方学术体系中的发展历程。旨在促进儒学国际化传播、弘扬中国传统文化、增进文化间交流互鉴、并最终服务于提升国家文化软实力、构建人类命运共同体的发展大局。 展开更多
关键词 儒家经典翻译 儒家文化 伦理学 国际传播
下载PDF
基于国际传播的中医经典翻译内涵、现状与原则探讨 被引量:1
20
作者 程颜 《环球中医药》 CAS 2018年第12期2004-2007,共4页
作为中医理论、思想和传统文化对外传播的重要载体,兼顾语言形式和意义转换的中医经典翻译研究具有重要的现实价值;基于中医语言翻译和中医文化翻译两个维度、基于专门化、标准化的出发点、基于中医经典翻译的现状分析,从中医语境化、... 作为中医理论、思想和传统文化对外传播的重要载体,兼顾语言形式和意义转换的中医经典翻译研究具有重要的现实价值;基于中医语言翻译和中医文化翻译两个维度、基于专门化、标准化的出发点、基于中医经典翻译的现状分析,从中医语境化、国际化、跨学科视角来考量其翻译原则意义非凡,将为业界开展中医经典翻译标准化研究提供颇值借鉴的宝贵经验。 展开更多
关键词 国际传播 中医经典 翻译内涵 翻译原则
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部