期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
经典重译 旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》 被引量:13
1
作者 石云龙 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第2期67-72,共6页
经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合&qu... 经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。 展开更多
关键词 经典重译 规范 黄源深 译作评析 最后一片叶子
下载PDF
社会文化语境下英美文学经典重译的出版引导机制 被引量:1
2
作者 董岩 胡丽玲 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第16期58-61,共4页
对于出版引导机制而言,英美文学经典重译出版既要揭示出文化历史性,将语境异同及译者历时发展列入考察视野;又要与国家出版政策主张保持高度一致,服务国家意识形态和国家民族文学构建,参与汉语规范统一和文艺大众化。
关键词 社会文化语境 英美文学 经典重译 出版
下载PDF
在时空中穿行的经典重译——从《哈姆雷特》的不同汉译本看经典翻译的时代变奏 被引量:4
3
作者 刘满芸 顾冀梅 《廊坊师范学院学报》 2007年第5期21-23,共3页
《哈姆雷特》的汉译史已逾百年,其译体从文言文、白话文、散文到诗体,随着时代的行进而不断变奏。同样一部《哈姆雷特》在不同译者眼里产生了异样的阐释目的、视角和志趣,烙下了明显的时代印迹。但毫无疑问,这些译本推动了莎剧在中国的... 《哈姆雷特》的汉译史已逾百年,其译体从文言文、白话文、散文到诗体,随着时代的行进而不断变奏。同样一部《哈姆雷特》在不同译者眼里产生了异样的阐释目的、视角和志趣,烙下了明显的时代印迹。但毫无疑问,这些译本推动了莎剧在中国的广泛传播,满足了不同时期的读者阅读经典的需求,使经典作品形成了连续不断的"效果历史",这充分说明了翻译的历史性与无限开放性的本质与特点。经典的魅力在于不断的重译,经典应在不断的重译中展示其永恒的效果历史。 展开更多
关键词 经典重译 阐释目的 效果历史
下载PDF
如何让传世经典再次绽放魅力——从经典重译到原创立体手工书
4
《科学家(少年)》 2024年第4期58-65,共8页
《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年10月写成的儿童文学短篇小说。1943年4月6日最先在美国出版,是作者在3个月内一气呵成的作品。全球销量数十亿册,光中国每年都有200万以上的销售量。《小王子》被翻译成25... 《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年10月写成的儿童文学短篇小说。1943年4月6日最先在美国出版,是作者在3个月内一气呵成的作品。全球销量数十亿册,光中国每年都有200万以上的销售量。《小王子》被翻译成250多种语言,版本无数,仅中国就有80多个版本;还推出有盲文版,传播到世界各个角落。 展开更多
关键词 儿童文学 《小王子》 经典重译 法国作家 安托万 传世经典 多种语言 版本
原文传递
托马斯·沃尔夫在中国的译介与接受 被引量:1
5
作者 张威 王春 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期74-77,共4页
托马斯·沃尔夫,美国南方文学重要代表作家之一,其小说于上世纪80年代被陆续译介,向中国读者开启了20世纪美国"成长小说"和"迷惘的一代"的文学之窗。本文基于对沃尔夫译介的详尽描述和对翻译事件的分析,认为:1... 托马斯·沃尔夫,美国南方文学重要代表作家之一,其小说于上世纪80年代被陆续译介,向中国读者开启了20世纪美国"成长小说"和"迷惘的一代"的文学之窗。本文基于对沃尔夫译介的详尽描述和对翻译事件的分析,认为:1)沃尔夫小说具有不可低估的思想和文艺译介价值;2)多个重译本不乏上乘之作,但尚未引起广泛关注;3)与沃尔夫小说研究相比,其相关翻译研究尚属空白。综上所述,沃尔夫研究应进一步拓展,其小说译介研究有深入研究的空间。 展开更多
关键词 托马斯·沃尔夫 文学译介 经典重译
原文传递
典籍英译纵横谈——林戊荪先生访谈录(英文) 被引量:12
6
作者 林戊荪 钱多秀 《当代外语研究》 2010年第8期28-34,63,共8页
林戊荪先生是我国著名的中译外翻译家之一。在本次访谈中,他回顾了自己与翻译有关的生活和工作,讲述了自己翻译《孙子兵法》、《孙膑兵法》及《论语》等经典著作的过程及得出的体验。在说明了翻译的单位及译文的选择等问题之后,他解释... 林戊荪先生是我国著名的中译外翻译家之一。在本次访谈中,他回顾了自己与翻译有关的生活和工作,讲述了自己翻译《孙子兵法》、《孙膑兵法》及《论语》等经典著作的过程及得出的体验。在说明了翻译的单位及译文的选择等问题之后,他解释了翻译"五步法"过程。对经典重译、修辞的翻译、翻译理论及实践的关系等课题,林先生也发表了自己的见解。最后,林先生就在当今社会背景下翻译及译者地位的提高等问题表达了殷切的希望。 展开更多
关键词 林戊荪 翻译 “五步法” 经典重译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部