期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》经典附加疑问句翻译策略研究
1
作者 李海侠 《哈尔滨学院学报》 2023年第11期112-115,共4页
文章以《红楼梦》英译本(霍克斯翁婿翻译的霍译本及杨宪益夫妇翻译的杨译本)为例,从出现次数、形式特征、功能效果等方面对两个译本中经典附加疑问句的使用情况进行了对比分析,力求发现两种译本在翻译策略上的诸多不同,进而全方位揭示... 文章以《红楼梦》英译本(霍克斯翁婿翻译的霍译本及杨宪益夫妇翻译的杨译本)为例,从出现次数、形式特征、功能效果等方面对两个译本中经典附加疑问句的使用情况进行了对比分析,力求发现两种译本在翻译策略上的诸多不同,进而全方位揭示经典附加疑问句在《红楼梦》译本中的应用规律,以期为文学作品的英译提供一些有益的参考借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本 经典附加疑问句
下载PDF
基于接受理论的经典附加疑问句的翻译研究——以《红楼梦》英译本为例
2
作者 周震 王进进 《山东外语教学》 北大核心 2021年第6期10-19,共10页
本文以读者接受理论为基础,通过语料库的方法对霍译和杨译两版《红楼梦》中的经典附加疑问句进行对比分析,发现:1)两个译本中经典附加疑问句的形式与读者审美习惯一致;2)霍译本中经典附加疑问句的数量和言语功能的使用更加符合译文读者... 本文以读者接受理论为基础,通过语料库的方法对霍译和杨译两版《红楼梦》中的经典附加疑问句进行对比分析,发现:1)两个译本中经典附加疑问句的形式与读者审美习惯一致;2)霍译本中经典附加疑问句的数量和言语功能的使用更加符合译文读者的审美期待。语言文化背景的差异和翻译策略的不同是造成两个译本中经典附加疑问句应用差异的主要原因。 展开更多
关键词 读者接受 经典附加疑问句 《红楼梦》英译本 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部