期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民国杰出翻译家——马君武经济文献翻译贡献摭谈 被引量:1
1
作者 乔现荣 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第2期65-66,共2页
马君武怀着满腔爱国热忱从事翻译,笔耕不辍、译作颇丰,翻译了大量经济文献以及西方学术著作,为中国近代经济建设以及社会的进步发展作出了积极贡献。
关键词 马君武 翻译 经济文献翻译活动
下载PDF
经济文献翻译的规范化问题 被引量:2
2
作者 黄素清 《和田师范专科学校学报》 2008年第6期111-112,共2页
经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经... 经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经济文献翻译规范化的核心是统一经济专业术语翻译和普通词汇的专业化翻译。 展开更多
关键词 经济术语 经济文献翻译 规范化
下载PDF
试从译者主体性角度评《原富》与《国富论》
3
作者 朱婧 《广东科技》 2012年第11期49-51,共3页
鉴于经济文献的逻辑严密、用词严谨、理论抽象的特点,相关的翻译研究大都集中在"忠实"上,而忽略了对译者主体性的探讨。然而,笔者认为在经济文献的翻译过程中,发挥译者的能动性,才能提高翻译质量,更好地将西方的经济思想介绍... 鉴于经济文献的逻辑严密、用词严谨、理论抽象的特点,相关的翻译研究大都集中在"忠实"上,而忽略了对译者主体性的探讨。然而,笔者认为在经济文献的翻译过程中,发挥译者的能动性,才能提高翻译质量,更好地将西方的经济思想介绍到中国来,为此,译者应当注意以下几个方面:①译者自身的价值取向;②译者所具备的专业知识基础;③译者受客观因素的制约;④译者对原文的创造性。 展开更多
关键词 严复 经济文献翻译 译文比较 译者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部