期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从托马斯·阿奎那的经院主义哲学看《天主实义》英译本几个重要术语的翻译
1
作者 胡翠娥 冯婷婷 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期55-59,共5页
《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,书中使用了大量的西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论理。现有的从翻译角度对《天主实义》所做的研究,仅限于如何用中文翻译西方术语。对英译本中一些重要的哲学术语和概念,如上帝的... 《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,书中使用了大量的西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论理。现有的从翻译角度对《天主实义》所做的研究,仅限于如何用中文翻译西方术语。对英译本中一些重要的哲学术语和概念,如上帝的"性""情""形""理"等进行中西哲学和文化的对比分析,可以通过翻译批评,能够管中窥豹,对阿奎那关于上帝的存在与属性及人性论有一个深入的解析。 展开更多
关键词 《天主实义》 英译本 经院主义哲学 回译
下载PDF
从“文化回译”看《天主实义》中几个重要术语的英译——兼论托马斯·阿奎那的上帝论和人性论 被引量:4
2
作者 胡翠娥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期87-95,共9页
《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,该书使用了大量西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论题。从翻译角度对《天主实义》所做的现有研究多为讨论利玛窦在"异语写作"中如何用中文翻译西方术语。本文借助"... 《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作,该书使用了大量西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论题。从翻译角度对《天主实义》所做的现有研究多为讨论利玛窦在"异语写作"中如何用中文翻译西方术语。本文借助"文化回译"这一特殊的翻译现象和论题,首次对英译本中一些重要的哲学术语和概念如上帝的"性""情""形""理"等进行中西哲学和文化的对比分析,希望不仅能够对阿奎那关于上帝的存在与属性及人性论有一个深入的理解,而且能够对"文化回译"现象进行多维解读。 展开更多
关键词 《天主实义》英译 经院主义哲学 文化回译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部