期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
图像在绘本翻译中的辅助理解功能——以英文绘本The Tale of Peter Rabbit为例
1
作者 李舒馨 《教育进展》 2024年第6期148-153,共6页
由于我国市面上主要的绘本来自翻译的国外版本,绘本在翻译过程产生的偏差可能给儿童造成阅读上的困扰。本文结合绘本The Tale of Peter Rabbit,从对文学语言的简化理解功能、对语言描写的空间拓展功能和对故事文本的补充作用三个方面探... 由于我国市面上主要的绘本来自翻译的国外版本,绘本在翻译过程产生的偏差可能给儿童造成阅读上的困扰。本文结合绘本The Tale of Peter Rabbit,从对文学语言的简化理解功能、对语言描写的空间拓展功能和对故事文本的补充作用三个方面探讨图像在绘本翻译中的辅助理解功能。 展开更多
关键词 图像 绘本翻译 辅助理解
下载PDF
绘本翻译中变译策略的应用研究 被引量:1
2
作者 任孝瑜 《吕梁学院学报》 2021年第5期31-34,共4页
绘本作为儿童的启蒙读物,面对的正是一个特殊的读者群体——“儿童”,因此,绘本的译者绝不可因其语言简单而把绘本翻译问题简单化,要本着以小读者为中心的思想,适时而变,运用多种翻译策略和技巧,创造出儿童读者能充分理解、易于接受并... 绘本作为儿童的启蒙读物,面对的正是一个特殊的读者群体——“儿童”,因此,绘本的译者绝不可因其语言简单而把绘本翻译问题简单化,要本着以小读者为中心的思想,适时而变,运用多种翻译策略和技巧,创造出儿童读者能充分理解、易于接受并享受阅读的绘本译文。 展开更多
关键词 绘本翻译 变译理论 特定读者
下载PDF
跨文化传播语境下儿童绘本翻译实践创新研究
3
作者 杨卉 《枣庄学院学报》 2022年第1期57-62,共6页
跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价... 跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义。据此分析现阶段我国儿童绘本汉译英在相关主体认识、专业度、理论和营销策略等方面面临的问题成为创新突破口,以提出更新翻译视角、提升主体素养、强化理论指导,以及实施品牌战略等针对性策略为目标。 展开更多
关键词 跨文化传播 儿童绘本翻译 汉译英
下载PDF
浅议接受论影响下的儿童绘本翻译 被引量:1
4
作者 李金彩 《文教资料》 2017年第21期36-37,共2页
20世纪以来,中国文学开始大规模地引进外国文学的优秀作品,既丰富了国人的文化生活,又丰富了人们的精神食粮。然而,作为特殊群体的儿童,一直没有受到足够的重视和关注,绘本翻译一直是翻译领域的一个弱项。绘本翻译的一大特点是译... 20世纪以来,中国文学开始大规模地引进外国文学的优秀作品,既丰富了国人的文化生活,又丰富了人们的精神食粮。然而,作为特殊群体的儿童,一直没有受到足够的重视和关注,绘本翻译一直是翻译领域的一个弱项。绘本翻译的一大特点是译者与读者属于不同的群体,儿童文学强调以儿童读者为中心,以儿童的语言特色为标准,充分考虑儿童的教育背景、认知能力和语言接受力。作者以具体译本为例,从接受论期待视野的角度分析儿童文学的语言特色和绘本翻译。 展开更多
关键词 接受论 期待视野 绘本翻译
下载PDF
绘本翻译中图文关系的处理--以莫里斯·桑达克的中英文绘本对比为例 被引量:3
5
作者 薄利娜 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期59-64,共6页
从二十世纪后半叶迄今,中国的绘本一直是以翻译作品为主流。不同于传统以文字表述为主的文学形式,绘本是以文字和图画两种语言媒介共同讲述故事。译者在翻译绘本时,是否处理以及如何处理这种同时包含图像和文字的文学艺术形式是一个棘... 从二十世纪后半叶迄今,中国的绘本一直是以翻译作品为主流。不同于传统以文字表述为主的文学形式,绘本是以文字和图画两种语言媒介共同讲述故事。译者在翻译绘本时,是否处理以及如何处理这种同时包含图像和文字的文学艺术形式是一个棘手却重要的问题。本文以桑达克的三部作品《野兽国》《厨房之夜狂想曲》《在那遥远的地方》为例,分析原作与译作中图文关系明显改变的部分,讨论其对翻译的影响。 展开更多
关键词 绘本翻译 莫里斯·桑达克 图文关系
下载PDF
绘本翻译的多模态话语建构与成长性再现——以任溶溶《花格子大象艾玛》系列译本为例 被引量:1
6
作者 冷玲倩 黄婷婷 《江西理工大学学报》 CAS 2022年第4期105-110,共6页
绘本作为儿童文学的一种文学样式,是由图、文、音构建的多模态实体。绘本翻译不仅要考虑语言、视觉和听觉的建构,还要响应儿童成长需求。研究者选取《花格子大象艾玛》系列和任溶溶译本,进行标注和数据统计,分析译本在表演性、图文关系... 绘本作为儿童文学的一种文学样式,是由图、文、音构建的多模态实体。绘本翻译不仅要考虑语言、视觉和听觉的建构,还要响应儿童成长需求。研究者选取《花格子大象艾玛》系列和任溶溶译本,进行标注和数据统计,分析译本在表演性、图文关系和成长性的具体实现方式及产生的文本效果。结果表明,任溶溶译本大量使用叠词、拟声词,兼顾语气突显,实现表演性;采取解释性和增译策略实现图文互动;采取精准选词,使用成语与修辞手法,实现儿童语言习得和认知构建的成长性需求。这种新的分析框架探索了绘本翻译的多模态话语建构与成长性再现,对于绘本翻译研究具有一定参考价值。 展开更多
关键词 绘本翻译 多模态 表演性 图文关系 成长性
下载PDF
翻译研究新领域:绘本翻译——《绘本翻译:为儿童读者重新表达文字、视觉和听觉元素》评介 被引量:1
7
作者 陈翠虹 《湖州职业技术学院学报》 2018年第4期49-52,共4页
由英国劳特利奇出版社出版的《绘本翻译:为儿童读者重新表达文字、视觉和听觉元素》,是一部关于绘本翻译研究的英文论著。该书从不同的理论视角审视绘本翻译的主体、影响因素、译者的决策以及译者决策背后的原因。此书结构严谨、主题清... 由英国劳特利奇出版社出版的《绘本翻译:为儿童读者重新表达文字、视觉和听觉元素》,是一部关于绘本翻译研究的英文论著。该书从不同的理论视角审视绘本翻译的主体、影响因素、译者的决策以及译者决策背后的原因。此书结构严谨、主题清晰、内容涵盖面广、文献引证丰富,具有较高的学术价值,可以作为翻译研究者和绘本翻译实践者不可多得的工具书。 展开更多
关键词 绘本翻译 图文互动 听觉元素
下载PDF
巴赫金对话理论在幼儿绘本翻译中的运用
8
作者 洪秀琴 《吉林省教育学院学报》 2019年第7期140-143,共4页
根据巴赫金的对话理论,阅读活动中文学作品的作者和读者可以被看成是"说者"和"听者"的积极对话关系.在整个创作过程中,作者预测潜在"听者"的理解视野和统觉背景,并时刻关注"听者"的应答反应.... 根据巴赫金的对话理论,阅读活动中文学作品的作者和读者可以被看成是"说者"和"听者"的积极对话关系.在整个创作过程中,作者预测潜在"听者"的理解视野和统觉背景,并时刻关注"听者"的应答反应.幼儿绘本翻译中,译者带着译入语读者的统觉背景,是两种语言、文化的沟通者.译者以绘本"第一读者"和"第二创作者"的双重身份,进入了作者和读者的对话过程.译者和作者之间,译者和绘本原文之间,以及译者和译入语读者之间的三种对话关系,促成了绘本作者和译入语读者的相遇.幼儿绘本译者通过与作者、原文、读者的多重对话,了解原版绘本作者的创作意图和译入语读者的需求,真正实现"为孩子而翻译". 展开更多
关键词 对话理论 对话关系 绘本翻译
下载PDF
译者主体性视角下幼儿绘本翻译探究 被引量:1
9
作者 冯基雨 余立祥 《英语广场(学术研究)》 2023年第19期18-21,共4页
幼儿有着独特的心理特点、审美倾向和接受能力。译者在翻译绘本作品时,要充分发挥其主体性,以实现绘本的教育、认知和审美功能。本文从词汇、句法及语言美感三方面考证译者主体性对幼儿绘本翻译的指导意义。译者应做好原文和译文间的桥... 幼儿有着独特的心理特点、审美倾向和接受能力。译者在翻译绘本作品时,要充分发挥其主体性,以实现绘本的教育、认知和审美功能。本文从词汇、句法及语言美感三方面考证译者主体性对幼儿绘本翻译的指导意义。译者应做好原文和译文间的桥梁,在用词上要确保译文简洁易懂,在句式上多用短句、重复式语句,多使用押韵、拟声词、叠词。 展开更多
关键词 绘本翻译 译者主体性 语言美感
下载PDF
目的论视角下的儿童绘本翻译——以《比得兔的世界:帕德尔鸭和她的朋友们》为例 被引量:2
10
作者 李诗雅 《海外英语》 2019年第15期151-153,共3页
21世纪以来,越来越多外国儿童绘本引进中国,绘本作为儿童早期教育的最佳读物,其翻译研究渐渐受到重视。由于面对的是儿童这一特殊读者群体,绘本与其他书本有着不同的翻译策略。从目的论视角出发,以《比得兔的世界:帕德尔鸭和她的朋友们... 21世纪以来,越来越多外国儿童绘本引进中国,绘本作为儿童早期教育的最佳读物,其翻译研究渐渐受到重视。由于面对的是儿童这一特殊读者群体,绘本与其他书本有着不同的翻译策略。从目的论视角出发,以《比得兔的世界:帕德尔鸭和她的朋友们》为例,分析了目的论在其翻译中的运用。从而说明在目的论的指导下,绘本译文会更容易被目标群体所接受,也更能引起这一群体对阅读的兴趣。 展开更多
关键词 儿童绘本翻译 翻译目的论 《比得兔的世界》译本
下载PDF
国内引进英文绘本翻译研究述评
11
作者 方芳 《海外英语》 2019年第7期127-128,共2页
绘本,也称图画书,在当今的国内外儿童阅读领域很流行,国内引进绘本的翻译有着近30年的历史。该文以国内引进绘本为主要研究对象,使用语料库语言学的研究方法,通过对比分析,进行数据的描述和分析,总结儿童回本翻译的语言特点。
关键词 绘本翻译研究 述评
下载PDF
双重读者背景下的儿童绘本翻译研究
12
作者 唐尔龙 涂王贝 《宿州学院学报》 2017年第12期60-62,82,共4页
为了进一步提高儿童绘本翻译的质量,促进儿童绘本翻译的繁荣发展,给广大儿童们提供积极向上、符合儿童品味的绘本,采集并研究了大量现有的绘本翻译,采用了案例研究和文献研究的方法,针对儿童的成长规律,从语言表达、句法选择、选词技巧... 为了进一步提高儿童绘本翻译的质量,促进儿童绘本翻译的繁荣发展,给广大儿童们提供积极向上、符合儿童品味的绘本,采集并研究了大量现有的绘本翻译,采用了案例研究和文献研究的方法,针对儿童的成长规律,从语言表达、句法选择、选词技巧方面阐述儿童绘本译文中的成人色彩,论证双重读者的存在对翻译的影响,分析国内目前绘本翻译的不足之处,从而注重绘本翻译的语言策略,旨在引导和推动儿童绘本翻译的良好发展。 展开更多
关键词 双重读者 儿童 绘本翻译
下载PDF
人文科普绘本翻译“三原则”——以The Barefoot Book of Children双译本为例
13
作者 孙艺宁 《今古文创》 2023年第11期120-122,136,共4页
人文科普绘本是儿童认识及理解世界的有效手段。本文以颇负国际赞誉的人文科普绘本The BarefootBookofChildren的漆仰平译版、李贞慧译版为研究文本,在接受美学的指导下,提出人文科普绘本的翻译“三原则”,即符合儿童心理的趣味性原则... 人文科普绘本是儿童认识及理解世界的有效手段。本文以颇负国际赞誉的人文科普绘本The BarefootBookofChildren的漆仰平译版、李贞慧译版为研究文本,在接受美学的指导下,提出人文科普绘本的翻译“三原则”,即符合儿童心理的趣味性原则、符合儿童教育需求的知识性原则、符合人文科普需求的教育性原则,以期为国内绘本翻译研究献出微薄之力。 展开更多
关键词 接受美学 绘本翻译 趣味性 知识性 教育性
下载PDF
基于语料库的3~6岁儿童绘本翻译语言分析
14
作者 梁萍 《文化创新比较研究》 2021年第1期166-168,共3页
该文研究的主要对象为3~6岁儿童绘本翻译语言,借助语料库语言学方法展开相关研究,将中国原创儿童绘本与英文原创儿童绘本进行词汇及语法上的对比,具体分析了儿童绘本的翻译语言的词汇、语法使用情况,其中借助相关数据进行详细描述,而后... 该文研究的主要对象为3~6岁儿童绘本翻译语言,借助语料库语言学方法展开相关研究,将中国原创儿童绘本与英文原创儿童绘本进行词汇及语法上的对比,具体分析了儿童绘本的翻译语言的词汇、语法使用情况,其中借助相关数据进行详细描述,而后总结了儿童绘本翻译语言的特点。 展开更多
关键词 儿童绘本翻译 语料库 语言特点 3~6岁儿童
下载PDF
论绘本译者必备的两个核心翻译意识 被引量:2
15
作者 安全勇 《昆明学院学报》 2020年第1期9-13,共5页
对绘本及绘本读者的深刻解读是成功开展绘本翻译的前提和保障。文体意识有助于译者把握绘本儿童文学多模态表达的本质特征,读者意识能指引译者始终围绕“服务儿童”展开翻译实践。唯有兼具文体意识与读者意识这两个核心翻译意识,绘本译... 对绘本及绘本读者的深刻解读是成功开展绘本翻译的前提和保障。文体意识有助于译者把握绘本儿童文学多模态表达的本质特征,读者意识能指引译者始终围绕“服务儿童”展开翻译实践。唯有兼具文体意识与读者意识这两个核心翻译意识,绘本译者才能在实践中回答清楚“译什么?”和“为谁而译?”的问题,才能为读者提供上佳的译作。 展开更多
关键词 绘本翻译 翻译实践 翻译策略 文体意识 读者意识
下载PDF
视觉翻译的跨模态符际表意行为——以绘本翻译为例
16
作者 王洪林 《翻译界》 2023年第1期32-45,共14页
在当下数字化时代,绘本翻译作为视觉翻译的主要类型之一渐受译界关注。本文从多模态翻译视角切入,探讨了绘本翻译中的跨模态符际表意行为。通过分析英语绘本汉译案例,本文发现绘本翻译中图文符际配合,语言、副语言和非语言视觉符号在跨... 在当下数字化时代,绘本翻译作为视觉翻译的主要类型之一渐受译界关注。本文从多模态翻译视角切入,探讨了绘本翻译中的跨模态符际表意行为。通过分析英语绘本汉译案例,本文发现绘本翻译中图文符际配合,语言、副语言和非语言视觉符号在跨模态符际表意中发挥着重要作用。本文通过分析视觉文本,为视觉翻译理论提供案例支撑,对拓展多模态翻译跨学科研究的新路径、新方法与新视角方面提供一些思路,为中国视觉文化外译与传播提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 绘本翻译 视觉翻译 符际翻译 跨模态符际表意
原文传递
儿童绘本中多模态互动意义的建构及其翻译——以《楼上的外婆和楼下的外婆》为例 被引量:4
17
作者 王爱琴 《江苏理工学院学报》 2019年第4期110-116,共7页
利用系统功能语言学的语言三大纯理功能,分析了英文绘本Nana Upstairs and Nana Downstairs中语言文字模态所传递的概念意义、人际意义和语篇意义;再利用多模态文体分析中的视觉语法框架,分析了该绘本中图像模态所传达的表现意义、互动... 利用系统功能语言学的语言三大纯理功能,分析了英文绘本Nana Upstairs and Nana Downstairs中语言文字模态所传递的概念意义、人际意义和语篇意义;再利用多模态文体分析中的视觉语法框架,分析了该绘本中图像模态所传达的表现意义、互动意义和组篇意义。通过图文模态意义对比发现:图像模态与文字模态虽协同互动,共同完成叙事,但是图像模态传递的信息要比文字模态更丰富、更深刻;同时,图像的组篇意义比文字的语篇意义更强,有助于绘本主题意义的凸显。鉴于儿童绘本的多模态属性和意义复杂性,合格的绘本译者需具备一定的符号学知识,熟悉多模态语篇的分析方法。 展开更多
关键词 绘本翻译 多模态文体分析 视觉语法
下载PDF
儿童绘本多模态叙事语篇的意义构建及其翻译——《谢谢您,阿嬷!》为例 被引量:1
18
作者 易艺 余柔 《海外英语》 2022年第21期6-7,共2页
根据Painter等人的新视觉语法分析框架,以儿童绘本《谢谢您,阿嬷!》的中英文版为语料,对其人际意义、概念意义、组篇意义及其译文对比分析,研究儿童多模态叙事语篇意义的构建及其翻译的问题。研究发现,绘本引进后,在图像模态不变的情况... 根据Painter等人的新视觉语法分析框架,以儿童绘本《谢谢您,阿嬷!》的中英文版为语料,对其人际意义、概念意义、组篇意义及其译文对比分析,研究儿童多模态叙事语篇意义的构建及其翻译的问题。研究发现,绘本引进后,在图像模态不变的情况下,其中文字模态发生些许变化,相比于原绘本,中文版本文字模态语言更加浅显生动,调整更为符合目标读者的认知能力和识读习惯;图像和文字模态虽然共同作用完成意义的构建,但在改写后的文字模态和图像模态的相互作用传递了更丰富的情感,有助于凸显绘本的主题意义。合格的绘本译者应当能够分析儿童多模态叙事语篇的意义构建,来帮助自己更好翻译出目标读者喜闻乐见的绘本。 展开更多
关键词 视觉语法 多模态叙事语篇 意义构建 儿童绘本翻译 《谢谢您 阿嬷!》
下载PDF
从量词翻译看绘本的风格再造——以《好饿的毛毛虫》为例
19
作者 卢广秀 《英语广场(学术研究)》 2021年第27期50-53,共4页
人们的育儿理念不断更新,更加重视儿童早期教育。绘本阅读是培养孩子问题的方式之一,其中,获得凯迪克等大奖的国外优秀绘本受到了广大家长的青睐。审视市场上的国外优秀绘本译作,翻译质量良莠不齐,这样的问题亟待解决。输入决定输出,绘... 人们的育儿理念不断更新,更加重视儿童早期教育。绘本阅读是培养孩子问题的方式之一,其中,获得凯迪克等大奖的国外优秀绘本受到了广大家长的青睐。审视市场上的国外优秀绘本译作,翻译质量良莠不齐,这样的问题亟待解决。输入决定输出,绘本的翻译质量对儿童的语言认知发展影响深远,因此严格把关绘本翻译质量是当务之急。英译汉绘本翻译中,经常出现量词翻译被忽略或错译的现象。本文旨在通过量词翻译在绘本中出现的偏误问题,从微观视角探究绘本翻译,以期引起学者的关注,切实从细微之处提升儿童文学的翻译质量。 展开更多
关键词 量词研究 绘本翻译 风格再造
下载PDF
符号学与多模态视角下的儿童文学翻译——兼评《翻译绘本》 被引量:16
20
作者 王洪林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期124-129,190,共7页
儿童文学翻译作为文学翻译的重要组成部分,逐步受到翻译研究界重视。不过,绘本作为当下儿童文学重要组成部分,其翻译研究依然相对薄弱。由丽塔·奥伊蒂宁、安·克托拉与梅丽莎·贾拉维尼合作撰写的《翻译绘本》于2048年初岀... 儿童文学翻译作为文学翻译的重要组成部分,逐步受到翻译研究界重视。不过,绘本作为当下儿童文学重要组成部分,其翻译研究依然相对薄弱。由丽塔·奥伊蒂宁、安·克托拉与梅丽莎·贾拉维尼合作撰写的《翻译绘本》于2048年初岀版,是继丽塔·奥伊蒂宁撰写2000年版《为儿童而译》之后绘本翻译研究的最新力作。该书从符号学与多模态双重视角系统梳理了绘本翻译研究的最新进展,为未来绘本翻译的跨界研究提供了新视角,对我国儿童文学翻译尤其绘本翻译研究具有借鉴意义。 展开更多
关键词 儿童文学 绘本翻译 符号学与多模态视角 述评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部