期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学术话语二元构成视角下的中国翻译绘画类比 被引量:6
1
作者 庞秀成 刘莉 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期139-143,共5页
中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立。中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键。它构成了翻译史的框架,植根于中... 中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立。中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键。它构成了翻译史的框架,植根于中国文化的艺术性思维取向。只有理清这一类比历史脉络才能真正理解际遇中的西方译论并与之平等对话。临摹意义的翻译观被创造性绘画的翻译观置换,原文"现实"同原文一道成为翻译的参照,缓和了作者/原文与译者/译文之间的紧张关系,但真正消弭二元对立格局,建立原文与译文、作者与译者平等对话关系的前提是建立共享世界的历史视阈。 展开更多
关键词 绘画类比 二元构成 相似性 对话 现实
下载PDF
翻译艺术观“现实”关照的本体论意义 被引量:7
2
作者 孙永恩 禾成 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期144-148,共5页
翻译什么的问题属于翻译的本体论问题,"以原作所写的现实为模特"就是其中的重要命题之一。由于西方学术话语在中国的优势地位,这一命题的理论价值尚未揭示出来。经过修正,这一命题将有助于建立译者与作者、译语文化与源语文... 翻译什么的问题属于翻译的本体论问题,"以原作所写的现实为模特"就是其中的重要命题之一。由于西方学术话语在中国的优势地位,这一命题的理论价值尚未揭示出来。经过修正,这一命题将有助于建立译者与作者、译语文化与源语文化的平等对话关系,有助于理解人与翻译以及人与他者文化的关系。孤立的文本不占有文本的全部意义,"现实"同文本一起成为翻译的对象改变了对翻译本身及翻译中各个因素之间关系的认识,然而这个"现实"并不是现成的,它同文本的意义一样是在实践中由原作和译者共同揭示出来的。共享"现实"的引入有助于翻译实践及对翻译的伦理和政治问题的思考。 展开更多
关键词 本体论 现实 绘画类比 模特
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部