期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论文化与语言的不可译性 被引量:5
1
作者 张吉 《江西社会科学》 北大核心 2002年第12期129-131,共3页
本文从文化的角度阐述语言的不可译性,通过大量的例证,说明翻译在借助语言这一多功能符号体系进行各种文化信息之间转换过程中,原语和译语由于文化差异只能做到相对的对等,不能完全绝对等值。
关键词 文化 语言 绝对等值 翻译 不可译性
下载PDF
试论音译和外语词 被引量:1
2
作者 唐国佺 《外国语文》 1991年第3期21-25,共5页
近二十年来,我国翻译理论界以现代语言学理论为指导,在不断总结翻译实践的经验中取得了令人瞩目的进展。通过争鸣,在一些重要理论问题上取得了基本一致的看法。如在翻译标准上人们普遍接受的观点是:译文同原文的绝对等值只是理想。最佳... 近二十年来,我国翻译理论界以现代语言学理论为指导,在不断总结翻译实践的经验中取得了令人瞩目的进展。通过争鸣,在一些重要理论问题上取得了基本一致的看法。如在翻译标准上人们普遍接受的观点是:译文同原文的绝对等值只是理想。最佳翻译只能是最大程度地接近等值,但是我们必求尽量符合这个理想。 展开更多
关键词 外语词 音译 我国翻译理论 翻译标准 翻译实践 绝对等值 理论问题 可能范围 现代语言 近二十年
下载PDF
汉朝翻译技巧浅谈(3)
3
作者 金荣福 《汉语学习》 1980年第3期47-50,共4页
四、词义的具体化 在翻译时,根据上下文,把多义词的词义具体化,是重要的翻译技巧之一。汉语里有些词含义很广,搭配能力很强。比如,“‘四人帮’搞修正主义,搞分裂,搞阴谋诡计。”这句话中的“搞” 都说成“”未免勉强。朝鲜语里本来有... 四、词义的具体化 在翻译时,根据上下文,把多义词的词义具体化,是重要的翻译技巧之一。汉语里有些词含义很广,搭配能力很强。比如,“‘四人帮’搞修正主义,搞分裂,搞阴谋诡计。”这句话中的“搞” 都说成“”未免勉强。朝鲜语里本来有与“主义”、“分裂”、“阴谋诡计”等词塔配得上的具体的词。如果运用这些词,把此句译为:就显得用词多样化,念起来也顺口。 下面,再看一看汉语中的“有”在朝文中怎样具体翻译。 在伟大胜利的形势下,我们面前还有很多复杂的斗争,还有许多困难。 这个句子里有两个“有”。第一个“有” 展开更多
关键词 翻译技巧 译法 “有” 词义 朝语 译文 阴谋诡计 汉语 绝对等值 朝鲜语
下载PDF
从符号学角度看翻译等值的限度 被引量:9
4
作者 郑伟波 《中国翻译》 1988年第1期20-21,共2页
尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中系统论述了他在翻译实践中酝酿巳久的"动态对等"的翻译理论,旨在译入语读者中获得与原语读者的等值反应。我国学者则大多认为成功的译作必须在语义和风格等方面与原作等值。这两个原... 尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中系统论述了他在翻译实践中酝酿巳久的"动态对等"的翻译理论,旨在译入语读者中获得与原语读者的等值反应。我国学者则大多认为成功的译作必须在语义和风格等方面与原作等值。这两个原则在翻译中能否完美地实现呢?笔者以为,两种语言间的意义和风格的绝对等值是困难的。下面从四个方面探讨一下翻译等值的限度。 展开更多
关键词 翻译等值 符号学 绝对等值 翻译实践 两种语言 语言符号系统 译入语 科学探索 蕴涵意义 翻译理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部