期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
严复的东学观与清末统一译名活动 被引量:4
1
作者 何思源 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第8期36-45,共10页
严复反对清末知识分子通过日本学习西学的潮流,对日本传来的新名词持批判态度。在清末10年,他试图通过主持官方的统一译名工作,如编订名词馆,将日译名词替换为符合严复翻译思想的新名词。严复译词虽始终无法取代日本译词的巨大影响,但... 严复反对清末知识分子通过日本学习西学的潮流,对日本传来的新名词持批判态度。在清末10年,他试图通过主持官方的统一译名工作,如编订名词馆,将日译名词替换为符合严复翻译思想的新名词。严复译词虽始终无法取代日本译词的巨大影响,但其译词所蕴含的语言民族主义,成为解读严复其人及其翻译的新途径。 展开更多
关键词 严复 东学 编订名词馆 统一译名
下载PDF
关于语言学术语的统一译名问题 被引量:11
2
作者 赵忠德 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第7期51-53,61,共4页
多年来,语言学英语术语的汉译存在不统一的问题,许多中国学者在阅读和撰写语言学论文和著作时颇感棘手。只有统一译名,才能达到互明。考虑到汉语的特点,作者认为术语的翻译应采用意译的方式,并提出了部分术语的建议译名。
关键词 语言学术语 术语翻译 译名统一
下载PDF
藏语新词术语的翻译与译名统一研究
3
作者 拉宗 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2023年第3期83-89,162,共8页
新词术语规范化建设作为民族语文工作中的一项基础性工作,不仅关系到民族语言文字的传承和发展,还直接影响到党的方针政策能否在民族地区准确学习、使用和推广。藏语新词术语的翻译和规范统一问题一直是全国涉藏州县乃至整个藏语翻译界... 新词术语规范化建设作为民族语文工作中的一项基础性工作,不仅关系到民族语言文字的传承和发展,还直接影响到党的方针政策能否在民族地区准确学习、使用和推广。藏语新词术语的翻译和规范统一问题一直是全国涉藏州县乃至整个藏语翻译界长期面对的普遍性问题。如今,新词术语量大且面广,发展速度又快,与此同时,译名混乱和不统一问题也相继而出。因此,藏语新词术语的翻译规范和译名统一已经迫在眉睫,是一项急需解决的重大任务,也是一个持久研究的课题。 展开更多
关键词 藏语新词术语 翻译 译名统一
下载PDF
傅兰雅与益智书会的译名统一与标准化 被引量:4
4
作者 张美平 《外国语文》 北大核心 2020年第2期121-127,共7页
中国的发展和进步不仅取决于坚船利炮等有形力量,还取决于知识与技术的获取。翻译是获取知识与技术的基本路径。正确的译名,在实现西学移植、通过西学知识达成科技转移等方面起着重要的作用。益智书会是近代中国重要的新知识、新思想的... 中国的发展和进步不仅取决于坚船利炮等有形力量,还取决于知识与技术的获取。翻译是获取知识与技术的基本路径。正确的译名,在实现西学移植、通过西学知识达成科技转移等方面起着重要的作用。益智书会是近代中国重要的新知识、新思想的温床和集散中心。傅兰雅以其为平台,启动并参与了译名统一与标准化工作,取得了不俗成绩。由于社会、语言、文化等方面的原因,此项工作与中国的实际需求仍存在差距,但他所做的基础性和开创性的工作,为后来由国人主导的科技译名的厘定与统一奠定了基础。 展开更多
关键词 傅兰雅 益智书会 译名统一与标准化
下载PDF
新词翻译与译名统一 被引量:8
5
作者 李德凤 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期21-24,共4页
关键词 翻译 双语词典 新词 英语 一词多译 译名统一
下载PDF
英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题——从《英语世界》中的几处译文说起 被引量:6
6
作者 金其斌 《上海翻译》 北大核心 2006年第1期46-50,共5页
文化的差异和科技发展的不平衡,使得英语中新词语的翻泽成为一个颇为棘手的问题。本文对一些新词语的翻译提出质疑,并进行了分析与改进。认为新词语翻泽应充分考虑文化因素,译名也应力求统一。
关键词 新词语 翻译学 文化因素 译名统一制度 《英语世界》
下载PDF
论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题 被引量:1
7
作者 王小济 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期68-71,共4页
中国各省市政府网站是政府发布信息的重要平台,是政府电子政务的服务窗口。“各省市街道办事处”都有可见的汉英译名,但其存在严重混乱的问题,主要表现在:(1)汉语拼音式组合;(2)省市译名不符合目的语习惯;(3)“街道办”译... 中国各省市政府网站是政府发布信息的重要平台,是政府电子政务的服务窗口。“各省市街道办事处”都有可见的汉英译名,但其存在严重混乱的问题,主要表现在:(1)汉语拼音式组合;(2)省市译名不符合目的语习惯;(3)“街道办”译名不统一。本文分析了译名混乱的成因,根据内涵统一的原则提出“××市××区人民政府××街道办事处”的统一译名建议:Sub-district Office of the People’s Government of+地区名,+区(县)级名,+市级名,+省级名。 展开更多
关键词 汉英翻译 街道办事处 译名统一
下载PDF
浅析中西翻译史上的译名统一问题及其意义
8
作者 李金 《海外文摘》 2020年第4期59-60,共2页
译名统一是翻译过程中亟待解决的一大问题。无论是在翻译领域,还是在法律、医学、科学等其他领域,译名统一问题都或多或少的影响着相关领域的进步。这不仅仅是一个规范化的问题,更是在不同程度上影响着各个领域的前进和发展,影响着中西... 译名统一是翻译过程中亟待解决的一大问题。无论是在翻译领域,还是在法律、医学、科学等其他领域,译名统一问题都或多或少的影响着相关领域的进步。这不仅仅是一个规范化的问题,更是在不同程度上影响着各个领域的前进和发展,影响着中西方思想和文化的交流。 展开更多
关键词 译名统一 法律 科技 翻译 翻译方法
下载PDF
民国科技名词翻译史的创建及其意义——评温昌斌著《民国科技译名统一工作实践与理论》
9
作者 刘翚 《中国科技术语》 2018年第5期22-25,共4页
中国的近现代化进程,与西方科技的传入密不可分。19世纪下半叶,西方科技大规模传入中国,正是这个时期西方科技的传入为中国科技与国际的接轨乃至走上近代化之路,奠定了基础。然而,当时的科技译名问题颇多且极不统一。温昌斌的《民国科... 中国的近现代化进程,与西方科技的传入密不可分。19世纪下半叶,西方科技大规模传入中国,正是这个时期西方科技的传入为中国科技与国际的接轨乃至走上近代化之路,奠定了基础。然而,当时的科技译名问题颇多且极不统一。温昌斌的《民国科技译名统一工作实践与理论》系统梳理了民国科技名词的翻译史,总结了20世纪中国知识分子为科技译名统一所做的工作,不仅可以为今天的科技译名统一工作提供借鉴,也丰富了翻译史的相关研究。文章简单介绍了此书的主要内容,并对其价值进行了评论。 展开更多
关键词 民国 科技名词 译名统一 实践与理论
下载PDF
中国传统译论中译名问题的阶段性——从僧睿到朱自清 被引量:2
10
作者 郭丹 蒋童 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期14-17,33,共5页
中国传统翻译理论是在争论中发展起来的,最早有佛经翻译时期的"文质"之争,几乎与其同时发展起来的还有译名之争。历史上的译名之争大致经历了四个阶段:萌芽时期、发展时期、高潮时期和成熟时期。本文拟从译名的统一、名实关... 中国传统翻译理论是在争论中发展起来的,最早有佛经翻译时期的"文质"之争,几乎与其同时发展起来的还有译名之争。历史上的译名之争大致经历了四个阶段:萌芽时期、发展时期、高潮时期和成熟时期。本文拟从译名的统一、名实关系、方法和日译名等角度来梳理历史上各个阶段有关译名的讨论及研究,以期更好地把握译名理论的特点,理清译名问题的发展脉络。 展开更多
关键词 统一译名 译名之名实 译名之法 译名
下载PDF
关于外国新闻媒体译名问题的探讨
11
作者 曹健敏 《新闻传播》 2009年第8期128-128,共1页
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译,存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。
关键词 外国新闻媒体 译名统一
下载PDF
小议译名 被引量:1
12
作者 胡文艳 《新校园(上旬刊)》 2016年第7期76-77,共2页
本文通过对译名问题的历史回顾,分析了译名难的三大原因,即汉语结构的特殊性、新词产生的现状和公众认可;提出译名应统一并且应主要依靠公众的选择来统一。
关键词 译名 历史 译名统一
下载PDF
组织机构汉英译名统一的“名从源主”论 被引量:15
13
作者 刘法公 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第12期46-49,共4页
我国的组织机构译名不统一问题严重。一个组织机构有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章。组织机构译名混乱的根源不是译者的翻译能力逊色,也不是译名主人麻痹大意,而是组织机构英语译... 我国的组织机构译名不统一问题严重。一个组织机构有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章。组织机构译名混乱的根源不是译者的翻译能力逊色,也不是译名主人麻痹大意,而是组织机构英语译名选取原则的长期缺失,经常导致机构译名的"主人"也难选其名。本文通过查阅有关译名统一的政府文件,对照组织机构网页上的多种译名,分析了我国组织机构英语译名的三类情况,提出了"名从源主"的组织机构译名统一原则,即:服从"源头上"最权威部门公布的译名,或遵从机构名称主人确立并使用已久的既定译名。 展开更多
关键词 汉英翻译 译名统一 组织机构 “名从源主”
原文传递
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 被引量:20
14
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期124-129,共6页
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文... 文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 展开更多
关键词 企业外宣资料 主要信息 语用等效 概念术语的译名统一
下载PDF
论清末民初的译名统一及其学术意义 被引量:6
15
作者 张景华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期53-57,共5页
清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统一工作创造了合适的学术环境,而译名理论的不断发展和完善为统一和规范译名提供了理论指导。清末民初的译... 清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统一工作创造了合适的学术环境,而译名理论的不断发展和完善为统一和规范译名提供了理论指导。清末民初的译名统一工作不仅推动了汉语的现代化转型,而且反映了近代中国学术界寻求文化强国和文化自信的学术方式。 展开更多
关键词 清末民初 译名统一 西学东渐 汉语现代化
原文传递
益智书会与晚清时期的译名统一工作 被引量:5
16
作者 张龙平 《历史教学(下半月)》 CSSCI 2011年第5期22-27,共6页
晚清以降西学东渐,如何让中国人清楚地认识西学所要传达的意涵,选择合适的中文译名显得尤为关键,以益智书会为代表,他们"组团"涉足这一领域,持续30余年。在继承前人的基础上,他们在自然科学、社会科学、人文、艺术、宗教等门... 晚清以降西学东渐,如何让中国人清楚地认识西学所要传达的意涵,选择合适的中文译名显得尤为关键,以益智书会为代表,他们"组团"涉足这一领域,持续30余年。在继承前人的基础上,他们在自然科学、社会科学、人文、艺术、宗教等门类均有涉及,希望通过译名统一为学校提供标准化的教科书。但无奈译名统一的难度和传教士内部对于译名问题的分歧,使益智书会的工作困难重重。 展开更多
关键词 益智书会 中国教育会 译名统一 傅兰雅
原文传递
科技术语译名的统一问题 被引量:3
17
作者 周亚祥 《中国科技期刊研究》 CSSCI 北大核心 2001年第4期312-313,共2页
从科技术语翻译转换的原则、方法及科技专业期刊的编辑在术语统一中的作用等几个方面、探讨术语译名的统一问题。
关键词 科技期刊 科技术语 翻译 编辑工作 译名统一 定名方法
原文传递
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例 被引量:8
18
作者 屈文生 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2012年第11期122-129,共8页
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们... 近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。 展开更多
关键词 法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》
下载PDF
中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述 被引量:4
19
作者 刘金龙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期64-67,共4页
《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描述并回答与"法律术语译名统一与规范化"直接相关的若干问题。作者坚持观念史研究视角和考证维... 《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描述并回答与"法律术语译名统一与规范化"直接相关的若干问题。作者坚持观念史研究视角和考证维度,将话语背后的语言形态和社会背景纳入研究范围。本书写作特色鲜明,学术价值突出,尤其对我国法律翻译、术语译名统一与规范化研究、翻译史及学科史研究具有里程碑意义。 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语翻译 译名统一与规范化 翻译史
原文传递
晚清来华传教士对近代术语翻译及译名统一的贡献与启示 被引量:8
20
作者 金其斌 《外国语言文学》 2011年第2期108-114,共7页
从天主教耶稣会士利玛窦到新教传教士傅兰雅,在近代科技术语的定名规范过程中,传教士都写下了浓墨重彩的一笔。本文通过梳理晚清以来傅兰雅、狄考文、林乐知等人关于术语翻译及译名统一的理论,以及传教士在编纂英华词典、出版报纸刊物... 从天主教耶稣会士利玛窦到新教传教士傅兰雅,在近代科技术语的定名规范过程中,传教士都写下了浓墨重彩的一笔。本文通过梳理晚清以来傅兰雅、狄考文、林乐知等人关于术语翻译及译名统一的理论,以及传教士在编纂英华词典、出版报纸刊物、译介西书过程中的术语翻译实践,论述传教士对中国近代科技术语翻译及译名统一的贡献及其对当前术语规范工作的启示。 展开更多
关键词 传教士 译名统一 术语 翻译 贡献 启示
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部