期刊文献+
共找到194篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统 被引量:5
1
作者 杨攀 李淼 张建 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2009年第7期2022-2025,共4页
描述了一种基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统。首先使用汉维语料进行训练,得到语言模型和翻译模型;再利用训练好的模型对源语句进行解码,以得到最佳的翻译语句。解码的核心算法是柱搜索(beam search)算法。其中维文语料使用的是拉丁... 描述了一种基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统。首先使用汉维语料进行训练,得到语言模型和翻译模型;再利用训练好的模型对源语句进行解码,以得到最佳的翻译语句。解码的核心算法是柱搜索(beam search)算法。其中维文语料使用的是拉丁维文。实验结果表明,基于短语的统计机器翻译方法可以快速有效地构建一个汉维机器翻译平台。 展开更多
关键词 短语统计翻译 语言模型 翻译模型 柱搜索算法
下载PDF
基于分层语块分析的统计翻译研究 被引量:7
2
作者 魏玮 杜金华 徐波 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第5期87-90,117,共5页
本文描述了一个基于分层语块分析的统计翻译模型。该模型在形式上不仅符合同步上下文无关文法,而且融合了基于条件随机场的英文语块分析知识,因此基于分层语块分析的统计翻译模型做到了将句法翻译模型和短语翻译模型有效地结合。该系统... 本文描述了一个基于分层语块分析的统计翻译模型。该模型在形式上不仅符合同步上下文无关文法,而且融合了基于条件随机场的英文语块分析知识,因此基于分层语块分析的统计翻译模型做到了将句法翻译模型和短语翻译模型有效地结合。该系统的解码算法改进了线图分析的CKY算法,融入了线性的N-gram语言模型。目前,本文主要针对中文-英文的口语翻译进行了一系列实验,并以国际口语评测IWSLT(International Workshopon Spoken Language Translation)为标准,在2005年的评测测试集上,BLEU和NIST得分均比统计短语翻译系统有所提高。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于分层语块分析的统计翻译模型 条件随机场 CKY算法
下载PDF
利用平行网页建立中英文统计翻译模型 被引量:9
3
作者 聂建云 陈江 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2001年第1期1-12,共12页
建立翻译模型的目的是试图从平行文本 (或翻译例句 )中自动抽取翻译关系。本文将描述我们在建立中英文统计翻译模型上的尝试。我们所用的平行文本是从万维网上自动获得的半结构性平行文本。在训练过程中 ,我们尽量利用文本中的HTML结构... 建立翻译模型的目的是试图从平行文本 (或翻译例句 )中自动抽取翻译关系。本文将描述我们在建立中英文统计翻译模型上的尝试。我们所用的平行文本是从万维网上自动获得的半结构性平行文本。在训练过程中 ,我们尽量利用文本中的HTML结构信息。实验表明 ,所训练的翻译模型能达到 80 %的准确率。对于象跨语言信息检索这样的应用 ,这样的准确率已经能大致满足需要。这一工作表明 。 展开更多
关键词 中英问句翻译 句对齐 统计翻译模型 跨语言信息检索 平行文本 HTML结构 准确率
下载PDF
基于非连续短语的统计翻译模型研究 被引量:5
4
作者 张大鲲 张玮 +1 位作者 冯元勇 孙乐 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第1期101-108,共8页
目前统计机器翻译的主流方法仍然是基于短语的翻译模型。然而,该模型并没有考虑对非连续短语的处理。本文提出了一种基于非连续短语的统计翻译模型,利用该模型可以使翻译的基本单元从连续短语扩展到带有间隔的非连续短语,以更好地解决... 目前统计机器翻译的主流方法仍然是基于短语的翻译模型。然而,该模型并没有考虑对非连续短语的处理。本文提出了一种基于非连续短语的统计翻译模型,利用该模型可以使翻译的基本单元从连续短语扩展到带有间隔的非连续短语,以更好地解决词语翻译时的上下文依赖问题。同时,由于该方法抽取的短语数量较少,也使得解码的效率得到了提高。实验表明,在效率提高的情况下,非连续短语模型可以取得与层次型短语模型相当的翻译结果。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 非连续短语 统计机器翻译 短语模型
下载PDF
树-串句法统计翻译模型的正向贪心解码算法
5
作者 薛永增 李生 +1 位作者 赵铁军 杨沐昀 《东南大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2007年第5期803-807,共5页
为了有效利用句法信息指导翻译过程,提出了基于贪心搜索的树-串句法统计翻译模型的正向解码算法.该算法以对数线性模型为整体框架,采用翻译模型概率、语言模型概率和空译文罚分作为特征函数.在解码过程中首先生成初始译文,然后通过遍历... 为了有效利用句法信息指导翻译过程,提出了基于贪心搜索的树-串句法统计翻译模型的正向解码算法.该算法以对数线性模型为整体框架,采用翻译模型概率、语言模型概率和空译文罚分作为特征函数.在解码过程中首先生成初始译文,然后通过遍历句法分析树反复迭代来改进译文.重点研究了解码过程中译文片断的打分方法.实验在IW SLT2004数据集上进行并采用BLEU方法评价翻译结果.实验结果表明正向贪心解码算法在翻译质量和速度上均好于现有的反向解码算法,这说明正向贪心解码算法能够更为有效地利用句法结构信息,更适合于树-串统计翻译模型. 展开更多
关键词 统计机器翻译 句法 贪心 解码
下载PDF
树-串句法统计翻译模型的正向解码算法
6
作者 薛永增 李生 +1 位作者 赵铁军 杨沐昀 《华中科技大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2008年第4期54-57,共4页
针对树-串句法统计翻译模型提出了基于对数线性模型的正向解码算法.该解码算法直接对句法树进行操作,能够简单有效地利用句法信息.在对数线性模型中定义了翻译模型概率、语言模型概率和空译文罚分3个特征函数.采用集束搜索算法搜索假设... 针对树-串句法统计翻译模型提出了基于对数线性模型的正向解码算法.该解码算法直接对句法树进行操作,能够简单有效地利用句法信息.在对数线性模型中定义了翻译模型概率、语言模型概率和空译文罚分3个特征函数.采用集束搜索算法搜索假设空间,采用多栈存储假设,依据启发式策略进行假设打分.研究了假设的扩展方法,特别是树节点上不同操作对位置有效性的影响.在IWSLT2004数据集上进行了对比实验.实验结果表明正向解码算法译文的BLEU评分高于传统解码算法,说明正向解码算法能够克服传统解码算法的不足,有效利用句法结构信息,比传统解码算法更适合于树-串统计翻译模型. 展开更多
关键词 自然语言处理 统计机器翻译 句法 正向解码 启发式算法
下载PDF
基于信息检索方法的统计翻译系统训练数据选择与优化 被引量:9
7
作者 黄瑾 吕雅娟 刘群 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第2期40-46,共7页
双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础。与传统的通过扩大双语平行语料库规模来提高翻译质量的策略不同,本文旨在尽可能地挖掘现有资源的潜力来提高统计机器翻译的性能。文中提出了一种基于信息检索模型的统计机器翻... 双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础。与传统的通过扩大双语平行语料库规模来提高翻译质量的策略不同,本文旨在尽可能地挖掘现有资源的潜力来提高统计机器翻译的性能。文中提出了一种基于信息检索模型的统计机器翻译训练数据选择与优化方法,通过选择现有训练数据资源中与待翻译文本相似的句子组成训练子集,可在不增加计算资源的情况下获得与使用全部数据相当甚至更优的机器翻译结果。通过将选择出的数据子集加入原始训练数据中优化训练数据的分布可进一步提高机器翻译的质量。实验证明,该方法对于有效利用现有数据资源提高统计机器翻译性能有很好的效果。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 平行语料库 信息检索 数据选择
下载PDF
基于短语模糊匹配和句子扩展的统计翻译方法 被引量:4
8
作者 刘鹏 宗成庆 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第5期40-46,共7页
近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其... 近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其成为未知短语;另一方面,短语表中大量的短语无法得到充分的利用。为此,我们提出了基于短语模糊匹配和句子扩展的翻译方法。对于不存在于短语表中的短语,通过模糊匹配的办法,寻找与其相似的短语,然后将所有相似短语用于替换原短语,从而生成扩展句子,在此基础上对所有扩展的句子进行翻译。由于并不是所有扩展后的句子都能提高原始句子的翻译效果,因此,我们在句子翻译完成后设置了组合分类器用于选择最优翻译结果。实验证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于短语的统计机器翻译 模糊匹配 组合分类器
下载PDF
常用统计翻译模型在口语汉英翻译中的比较研究 被引量:1
9
作者 李俊 薛永增 赵铁军 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2007年第6期69-71,74,共4页
通过汉语到英语的翻译实验以及对结果译文的分析,对基于词的模型、基于短语的模型和基于句法的模型的翻译性能进行了比较。结果表明基于短语的模型性能优于其他两个模型,但是使用的参数较多;基于句法的模型虽然翻译性能不理想,但可以用... 通过汉语到英语的翻译实验以及对结果译文的分析,对基于词的模型、基于短语的模型和基于句法的模型的翻译性能进行了比较。结果表明基于短语的模型性能优于其他两个模型,但是使用的参数较多;基于句法的模型虽然翻译性能不理想,但可以用较少的参数表达更丰富的信息,值得深入研究。 展开更多
关键词 自然语言处理 统计机器翻译 翻译模型 句法分析器
下载PDF
短语统计机器翻译的句法调序模型 被引量:6
10
作者 薛永增 李生 +1 位作者 赵铁军 杨沐昀 《通信学报》 EI CSCD 北大核心 2008年第1期7-14,共8页
为了处理统计机器翻译中的长距离调序,在基于短语的统计翻译模型的基础上提出了句法调序模型。该模型按照短语切分来分割句法树结构,从而能够避免短语和句法结构的不一致性。在该模型中依据短语对齐和短语内词对齐确定句法树部分结构的... 为了处理统计机器翻译中的长距离调序,在基于短语的统计翻译模型的基础上提出了句法调序模型。该模型按照短语切分来分割句法树结构,从而能够避免短语和句法结构的不一致性。在该模型中依据短语对齐和短语内词对齐确定句法树部分结构的调序顺序,依据各个节点上的调序概率计算子结构的调序概率,作为对数线性模型的特征函数。该模型的实验结果比经典的短语统计翻译模型的BLEU评分有明显提高。结果表明句法调序模型对于基于短语的统计机器翻译是有效的,能够较好地将句法知识和短语翻译过程结合起来。 展开更多
关键词 人工智能 统计翻译模型 句法调序 短语
下载PDF
维吾尔语机器翻译研究综述
11
作者 哈里旦木·阿布都克里木 侯钰涛 +2 位作者 姚登峰 阿布都克力木·阿布力孜 陈吉尚 《计算机工程》 CSCD 北大核心 2024年第1期1-16,共16页
维吾尔语机器翻译作为我国低资源机器翻译研究的重要任务之一,其发展与应用可以更好地促进不同地区和民族之间的文化交流与贸易往来。然而,维吾尔语作为一种黏着性语言,在机器翻译领域存在形态复杂、语料稀缺等问题。近年来,在维吾尔语... 维吾尔语机器翻译作为我国低资源机器翻译研究的重要任务之一,其发展与应用可以更好地促进不同地区和民族之间的文化交流与贸易往来。然而,维吾尔语作为一种黏着性语言,在机器翻译领域存在形态复杂、语料稀缺等问题。近年来,在维吾尔语机器翻译发展的不同阶段,研究人员针对其特点在算法和模型上不断优化与创新,取得了一定的研究成果,但缺乏系统性的综述。全面回顾维吾尔语机器翻译的相关研究,并根据方法的不同将其分为基于规则和实例的维吾尔语机器翻译、基于统计的维吾尔语机器翻译以及基于神经网络的维吾尔语机器翻译3种类型,同时对相关学术活动和语料库资源进行汇总。为进一步探索维吾尔语机器翻译的潜力,采用ChatGPT模型对维吾尔语-汉语机器翻译任务进行初步研究,实验结果表明,在Few-shot情景下,随着示例数的增加,翻译性能先升后降,在10-shot时表现最佳。此外,思维链方法在维吾尔语机器翻译任务中并未展示出更优的翻译能力。最后对维吾尔语机器翻译未来的研究方向进行了展望。 展开更多
关键词 维吾尔语 基于规则和实例的机器翻译 统计机器翻译 神经机器翻译 大语言模型
下载PDF
基于主题模型和统计机器翻译方法的中文格律诗自动生成 被引量:15
12
作者 蒋锐滢 崔磊 +2 位作者 何晶 周明 潘志庚 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2015年第12期2426-2436,共11页
文中针对格律诗自动生成进行了研究.首先根据创作者提交的若干关键词,利用主题模型进行扩展得到更多的主题相关词,然后通过语言模型自动生成首句.在此基础上通过统计机器翻译的方法生成后续句.在生成过程中,利用主题模型进行诗词的意境... 文中针对格律诗自动生成进行了研究.首先根据创作者提交的若干关键词,利用主题模型进行扩展得到更多的主题相关词,然后通过语言模型自动生成首句.在此基础上通过统计机器翻译的方法生成后续句.在生成过程中,利用主题模型进行诗词的意境扩展,从而得到更加丰富的句子候选.该研究的主要特点和贡献是:首先提出以统计机器翻译为理论基础,将格律诗的上下句关系映射为统计翻译模型中源语言与目标语言的关系,设计了融入诗词领域知识的统计机器翻译模型.其次主题模型用来在生成过程中进行词汇集扩展,从而加强了诗词的主题及意境.另外文中还论述了基于BLEU的诗句生成的自动评测方法,并配合所设计的人工评价标准,形成了比较完备的诗词评价体系.实验结果证实了该方法的有效性. 展开更多
关键词 律诗生成 主题模型 统计机器翻译 自动评测
下载PDF
汉维统计机器翻译中的形态学处理 被引量:5
13
作者 董兴华 陈丽娟 +2 位作者 周喜 周俊林 吐尔洪.吾司曼 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2011年第12期150-152,共3页
针对汉语和维吾尔语语序差别(前者是主-谓-宾结构,后者是主-宾-谓结构)及形态差别较大的问题,通过编写调序规则将汉语调整为主-宾-谓结构,将维吾尔语单词切分为词干、词缀等更小的词素单元来训练统计模型,同时测试词素的切分粒度对翻译... 针对汉语和维吾尔语语序差别(前者是主-谓-宾结构,后者是主-宾-谓结构)及形态差别较大的问题,通过编写调序规则将汉语调整为主-宾-谓结构,将维吾尔语单词切分为词干、词缀等更小的词素单元来训练统计模型,同时测试词素的切分粒度对翻译性能的影响。实验结果表明,对汉语句法结构的调整及以词干、词缀等更小的词素形式参与训练可以有效提高翻译质量。 展开更多
关键词 汉维 统计机器翻译 词素 调序
下载PDF
基于句法的统计机器翻译综述 被引量:13
14
作者 熊德意 刘群 林守勋 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第2期28-39,共12页
本文对基于句法的统计机器翻译进行了综述。按照模型所基于的语法不同,将基于句法的统计机器翻译分为两大类:基于形式化语法和基于语言学语法。对这两个不同类别,我们分别介绍它们代表性的工作,包括模型的构建、训练和解码器的设计等,... 本文对基于句法的统计机器翻译进行了综述。按照模型所基于的语法不同,将基于句法的统计机器翻译分为两大类:基于形式化语法和基于语言学语法。对这两个不同类别,我们分别介绍它们代表性的工作,包括模型的构建、训练和解码器的设计等,并对比了各个模型的优点和缺点。最后我们对基于句法的统计机器翻译进行了总结,指出设计句法模型时要注意的问题,并对未来的发展趋势进行了预测。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 基于句法的统计机器翻译 树到串 树到树 依存语法
下载PDF
引入复述技术的统计机器翻译研究综述 被引量:6
15
作者 胡金铭 史晓东 +1 位作者 苏劲松 陈毅东 《智能系统学报》 CSCD 北大核心 2013年第3期199-207,共9页
基于对引入复述技术的统计机器翻译研究现状的分析,提出具有研究价值的课题方向.首先归纳了复述的概念,总结了引入复述技术的统计机器翻译各类方法.然后对复述知识在统计机器翻译中的模型训练、参数调整、待译语句改写和机器翻译自动评... 基于对引入复述技术的统计机器翻译研究现状的分析,提出具有研究价值的课题方向.首先归纳了复述的概念,总结了引入复述技术的统计机器翻译各类方法.然后对复述知识在统计机器翻译中的模型训练、参数调整、待译语句改写和机器翻译自动评测等方面应用的主流方法进行了概括、比较和分析,说明了复述与统计机器翻译是紧密相关的,强调了复述在统计机器翻译应用中的关键问题是复述的正确性和多样性.最后指出提高复述资源的精确度、建立复述与机器翻译的联合模型、采用新方法解决稀疏问题等是有待进一步研究的课题. 展开更多
关键词 复述技术 机器翻译 统计机器翻译
下载PDF
基于汉语主题词表的统计机器翻译训练数据筛选方法及实验研究 被引量:9
16
作者 丁亮 李颖 +3 位作者 何彦青 王星 张运良 姚长青 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2016年第8期875-884,共10页
统计机器翻译的训练数据通常来源复杂,主题多样,文体不一,与待翻译目标文本的领域不能保证完全一致,导致领域自适应问题。目前统计机器翻译的领域自适应方法以目标数据为基准,着重对训练数据或者翻译模型进行领域的适应调整,但其缺乏数... 统计机器翻译的训练数据通常来源复杂,主题多样,文体不一,与待翻译目标文本的领域不能保证完全一致,导致领域自适应问题。目前统计机器翻译的领域自适应方法以目标数据为基准,着重对训练数据或者翻译模型进行领域的适应调整,但其缺乏数据明确的领域标签。本研究利用《汉语主题词表》的领域知识,对数据进行领域归类,并将其应用到统计机器翻译中。通过汉语句子进行领域自动标注,生成测试集和开发集的领域标签集合,利用领域标签集合筛选训练数据。经过在统计机器翻译系统上进行测试,仅利用部分训练数据就获取了与原始训练数据可比较的翻译结果,证明了本研究方法的有效性和可行性。 展开更多
关键词 统计机器翻译 训练语料选取 汉语主题词表 领域标签
下载PDF
统计机器翻译中实例短语对研究 被引量:3
17
作者 李强 李沐 +1 位作者 张冬冬 朱靖波 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2016年第1期113-119,共7页
针对由于数据的稀疏性和双语数据规模的局限性造成的大量高质量短语对没有生成的问题,在基于短语的统计机器翻译系统中,通过对传统短语抽取算法抽取的短语对进行分解、替换、生成等操作,生成传统方法无法抽取的实例短语对。在汉英新闻... 针对由于数据的稀疏性和双语数据规模的局限性造成的大量高质量短语对没有生成的问题,在基于短语的统计机器翻译系统中,通过对传统短语抽取算法抽取的短语对进行分解、替换、生成等操作,生成传统方法无法抽取的实例短语对。在汉英新闻和汉英口语翻译任务上,与基线系统相比,该方法在多个测试集上明显提高了翻译系统的翻译质量,在部分测试集上BLEU值可提高1%左右。 展开更多
关键词 统计机器翻译 基于短语 基于实例 短语对
下载PDF
面向统计机器翻译的重对齐方法研究 被引量:5
18
作者 肖桐 李天宁 +2 位作者 陈如山 朱靖波 王会珍 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第1期110-116,共7页
词对齐是统计机器翻译中的重要技术之一。该文提出了一种重对齐方法,它在IBM models获得的正反双向词对齐的基础上,确定出正反双向对齐不一致的部分。之后,对双向词对齐不一致的部分进行重新对齐以得到更好的对称化的词对齐结果。此外,... 词对齐是统计机器翻译中的重要技术之一。该文提出了一种重对齐方法,它在IBM models获得的正反双向词对齐的基础上,确定出正反双向对齐不一致的部分。之后,对双向词对齐不一致的部分进行重新对齐以得到更好的对称化的词对齐结果。此外,该文提出的方法还可以利用大规模单语语料来强化对齐结果。实验结果表明,相比在统计机器翻译中广泛使用的基于启发信息的词对齐对称化方法,该文提出的方法可以使统计机器翻译系统得到更高的翻译准确率。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 词对齐 重对齐 IBMmodels
下载PDF
2005统计机器翻译研讨班研究报告 被引量:10
19
作者 徐波 史晓东 +11 位作者 刘群 宗成庆 庞薇 陈振标 杨振东 魏玮 杜金华 陈毅东 刘洋 熊德意 侯宏旭 何中军 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2006年第5期1-9,共9页
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研... 2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 基于短语的翻译模型 机器翻译评测
下载PDF
利用句法短语改善统计机器翻译性能 被引量:5
20
作者 孙水华 丁鹏 黄德根 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2015年第2期95-102,共8页
短语表是基于短语的统计机器翻译系统的一个核心组成部分,基于启发式方法抽取到的短语表受单词对齐错误和未对齐词的影响严重,同时抽取到的短语也并非句法意义上的短语。该文提出一种基于EM(Expectation-maximization)算法的双语句法短... 短语表是基于短语的统计机器翻译系统的一个核心组成部分,基于启发式方法抽取到的短语表受单词对齐错误和未对齐词的影响严重,同时抽取到的短语也并非句法意义上的短语。该文提出一种基于EM(Expectation-maximization)算法的双语句法短语抽取方法来抽取双语句法短语,此方法可以通过不断迭代的方式使各参数值达到最优。通过加入双语句法短语、增加新特征、重新训练三种不同的方法,将获得的双语句法短语与基于短语的统计机器翻译方法结合以提高统计机器翻译系统的性能。结果表明:三种方法都不同程度提高了译文的BLEU(BiLingual Evaluation Understudy)值,其中增加新特征方法提高了0.64个点。 展开更多
关键词 统计机器翻译 EM算法 双语句法短语
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部