期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
最近发展区域理论视角下文本复杂度对于续译效果的影响研究
1
作者 胡海峰 《成都工业学院学报》 2024年第5期107-112,共6页
续译的协同促学效应已经得到证实,续译亦可提高翻译学习者的翻译水平,但尚未发现文本复杂度对于续译效果的影响研究。最近发展区域理论认为,学习者在最近发展区域内的调节最有效。通过定量研究与定性研究相结合,探讨续译的文本复杂度对... 续译的协同促学效应已经得到证实,续译亦可提高翻译学习者的翻译水平,但尚未发现文本复杂度对于续译效果的影响研究。最近发展区域理论认为,学习者在最近发展区域内的调节最有效。通过定量研究与定性研究相结合,探讨续译的文本复杂度对于续译效果的影响。研究发现:在最近发展区域内,即用于续译练习的文本复杂度高于语言学习者的实际语言水平时,学习者调节充分,因此,学习者的翻译水平提升效果显著;文本复杂度低于或者等同于语言学习者的实际语言水平(即不在最近发展区域之内)时,学习者的调节空间有限,因此,尽管学习者的翻译水平有提升,但是效果不显著。 展开更多
关键词 续译 最近发展区域 文本复杂度 调节
下载PDF
基于续译的大学英语翻译教学模式探究
2
作者 王翡 《教师博览(下旬刊)》 2024年第3期19-22,共4页
续译是“续论”理论下的一种学习方法,续译将“续”介于翻译的理解和产出之间,拉平学习者的高理解水平和低产出水平,从而提高其学习效率和翻译能力。本文介绍续译的促学原理和效果,以王初明教授的续译操作步骤为指导,设计基于“续译”... 续译是“续论”理论下的一种学习方法,续译将“续”介于翻译的理解和产出之间,拉平学习者的高理解水平和低产出水平,从而提高其学习效率和翻译能力。本文介绍续译的促学原理和效果,以王初明教授的续译操作步骤为指导,设计基于“续译”的大学英语翻译教学模式,提出续译翻译教学中应注意的关键问题,以期提高大学英语翻译教学效率,促进大学英语翻译教学改革。 展开更多
关键词 续译 大学英语 翻译教学 教学模式
下载PDF
口译训练中的“互动协同”效应:基于“续译”方法的教学实验研究
3
作者 曾天娇 马廷露 《贵州师范学院学报》 2023年第8期53-59,共7页
“续译”方法自提出以来在翻译教学领域受到了大量关注,但主要限于笔译训练的应用。该方法是否可用于口译训练以提升口译输出质量尚未有研究涉及。以汉译英口译(视译)为例,开展一项“续译”口译教学实验,并辅以追踪性问卷调查,以验证“... “续译”方法自提出以来在翻译教学领域受到了大量关注,但主要限于笔译训练的应用。该方法是否可用于口译训练以提升口译输出质量尚未有研究涉及。以汉译英口译(视译)为例,开展一项“续译”口译教学实验,并辅以追踪性问卷调查,以验证“续译”方法在本科口译教学当中的促学效果。研究发现:学习者在“续译”训练条件下比在“非续译”训练条件下更倾向于使用“前听/读”双语材料范例译文中的表达进行后续口译输出,即产生了“协同效应”;口译较低水平组在“续译”条件下的口译得分显著高于其在“非续译”条件下的得分,但口译较高水平组未体现出这一促进作用;学习者对“续译”训练的促学作用持积极肯定态度,并愿意在后续口译教学中使用该训练方法。 展开更多
关键词 口译训练 续译 互动协同 教学实验
下载PDF
续译在涉外警务文本翻译教学中的协同效应研究 被引量:3
4
作者 杨炎雨 胡海峰 《浙江外国语学院学报》 2022年第2期21-27,共7页
本研究以王初明的续论为理论框架,通过对比公安本科院校非英语专业学习者在续译和非续译任务中的表现,探讨续译在涉外警务文本翻译教学中的协同效应,验证该方法能否提高学习者的翻译水平。对比实验结果显示:1)续译对涉外警务文本汉英互... 本研究以王初明的续论为理论框架,通过对比公安本科院校非英语专业学习者在续译和非续译任务中的表现,探讨续译在涉外警务文本翻译教学中的协同效应,验证该方法能否提高学习者的翻译水平。对比实验结果显示:1)续译对涉外警务文本汉英互译具有协同效应,该效应在学习者运用考查词组和翻译技巧中得以体现;2)续译能提高学习者的翻译水平,高水平组和低水平组的汉英互译成绩都有一定提升,但高水平组汉译英和英译汉水平的发展依然不对称,低水平组的汉译英和英译汉水平呈现均衡发展态势。访谈结果表明,总体而言,实验组对续译持积极态度。本研究丰富了续论的实证研究,对翻译教学实践具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 续译 翻译教学 涉外警务文本 协同效应
下载PDF
徐光启为什么不续译《几何原本》后九卷 被引量:2
5
作者 杨泽忠 《历史教学》 CSSCI 北大核心 2005年第10期68-70,共3页
一、引言 1607年,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)在为他与徐光启(1562-1633)合作翻译完成的<几何原本>前六卷的序言中写到:'太史(徐光启)意方锐,欲竟之.'[1]由此可见,徐光启对于<几何原本>的翻译非常热衷,本打算... 一、引言 1607年,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)在为他与徐光启(1562-1633)合作翻译完成的<几何原本>前六卷的序言中写到:'太史(徐光启)意方锐,欲竟之.'[1]由此可见,徐光启对于<几何原本>的翻译非常热衷,本打算是要完整地翻译全书.可是,到了1611年夏天,徐偕同庞迪我(Diego de Pantoja,1571-1618)和熊三拔(Sabbathin de Ursis,1575-1620)雠订上述内容时却又写下了如下的话:'续成大业,未知何日,未知何人,书以俟焉.'[3](p.79)很明显,徐光启决意停止翻译后面的九卷了.为什么呢?是当时身体不适?查徐光启行迹,1611年前后未有他生病卧床的记录[3](p.97).是公务繁忙无暇写作了?可是就在上述雠订之后,徐光启还写成了<简平仪说><平浑图说><日晷图说>和<夜晷图说>四书[3](p.98).究竟什么原因呢?这是个有意义且饶有趣味的问题,未见前人探讨,本文拟就此进行一下分析. 展开更多
关键词 徐光启 几何厚本 九卷 续译
下载PDF
大学英语“续译”教学与评估研究 被引量:2
6
作者 胡海峰 《韶关学院学报》 2022年第8期87-91,共5页
“续论”利用语言的理解与输出之间的不对称性,强力拉升语言学习者的语言水平,因此具备协同的促学效应。“续译”是续论的一种具体运用形式,在大学英语教学过程中开展“续译”教学,对于大学英语学生的英语学习产生积极的促学效应,从而... “续论”利用语言的理解与输出之间的不对称性,强力拉升语言学习者的语言水平,因此具备协同的促学效应。“续译”是续论的一种具体运用形式,在大学英语教学过程中开展“续译”教学,对于大学英语学生的英语学习产生积极的促学效应,从而提高学生的翻译水平和跨文化交际能力。通过教学评估还发现:“续译”能提高大学英语教师的教学效率。 展开更多
关键词 续论 续译 大学英语教学 协同 翻译水平
下载PDF
“续译”在大学英语教学过程中的可行性及实效性研究 被引量:1
7
作者 胡海峰 《荆楚理工学院学报》 2021年第6期67-73,共7页
“续”是连接语言输入和输出的桥梁。“续译”符合“学伴相随”的原则,是“续论”的一种具体应用形式。大学英语课程为学生提供了丰富的教学语篇资源,而这些教学语篇构成了丰富的英语语言输入。协同效应使得大学英语教师利用这些教学语... “续”是连接语言输入和输出的桥梁。“续译”符合“学伴相随”的原则,是“续论”的一种具体应用形式。大学英语课程为学生提供了丰富的教学语篇资源,而这些教学语篇构成了丰富的英语语言输入。协同效应使得大学英语教师利用这些教学语篇进行“续译”教学和训练成为可能。“续译”不仅能提高学生翻译能力,也能促进学生的语言习得,从而提高学生的英语学习效率。 展开更多
关键词 续论 续译 大学英语 翻译能力 协同效应
下载PDF
接受美学视角下多轮“续译”在旅游翻译中的作用 被引量:2
8
作者 王明玲 丁立福 《遵义师范学院学报》 2022年第3期68-71,共4页
依据“续”理论作为实验基础,结合接受美学理论,以某大学英语专业大三年级一个班为受试群体,进行多轮“续译”,探讨其对旅游翻译学习的作用。结果表明,多轮“续译”能帮助受试学生不断内化翻译理念,提高翻译技能,优化译文质量。
关键词 多轮“续译 接受美学 旅游翻译
下载PDF
基于云班课的大学英语翻译续译教学模式探究 被引量:4
9
作者 岳祥云 《电脑知识与技术》 2020年第24期114-115,共2页
随着信息化的发展,教育信息化的理念逐渐深入人心。教育信息化在大学英语教学中得到广泛的应用。大学英语翻译教学亦伴随着高等教育信息化改革和发展的趋势,将信息技术纳入教学过程当中。云班课学习管理平台是一款移动教学助手App,续译... 随着信息化的发展,教育信息化的理念逐渐深入人心。教育信息化在大学英语教学中得到广泛的应用。大学英语翻译教学亦伴随着高等教育信息化改革和发展的趋势,将信息技术纳入教学过程当中。云班课学习管理平台是一款移动教学助手App,续译法是提高翻译水平的有效教学手段和促学方法。本文以云班课为教学平台,将续译法贯穿于大学英语翻译教学过程当中,构建基于云班课的大学英语翻译续译教学模式,并探究教学效果,以期提高学生翻译水平。 展开更多
关键词 大学英语翻译教学 云班课 续译
下载PDF
动态系统理论下“续译”对译技和外语学习焦虑的作用研究
10
作者 张素敏 《外语界》 北大核心 2023年第5期56-63,共8页
“续译”能够高质高效促译,但是已有研究多分析翻译学习者的译技变化,较少关注情感因素。本研究基于动态系统理论,通过对比140名翻译学习者多轮“续译”干预前后的英汉互译技巧和外语学习焦虑水平,分析“续译”对译技和外语学习焦虑的... “续译”能够高质高效促译,但是已有研究多分析翻译学习者的译技变化,较少关注情感因素。本研究基于动态系统理论,通过对比140名翻译学习者多轮“续译”干预前后的英汉互译技巧和外语学习焦虑水平,分析“续译”对译技和外语学习焦虑的影响作用。研究结果显示:低、中、高不同焦虑水平外语学习者的翻译技巧理解和运用能力均得到显著提升;低外语学习焦虑者的焦虑感显著增加,而高焦虑者的焦虑感显著降低。研究证实了“续译”能够有效调节学习者的外语学习焦虑,实现译技和情感之间的良性循环。 展开更多
关键词 续译 外语学习焦虑 翻译技巧 动态系统理论
原文传递
续译——提高翻译水平的有效方法 被引量:43
11
作者 王初明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期36-39,共4页
续译方法是当今语言习得研究的衍生物,旨在提高翻译学习效率,助力培养合格翻译人才。本文详述续译的具体操作步骤,介绍续译的理论基础,论证其促学翻译技能的功效,凸显其在翻译教学中的应用价值。续译法的提出丰富了翻译教学手段,打开了... 续译方法是当今语言习得研究的衍生物,旨在提高翻译学习效率,助力培养合格翻译人才。本文详述续译的具体操作步骤,介绍续译的理论基础,论证其促学翻译技能的功效,凸显其在翻译教学中的应用价值。续译法的提出丰富了翻译教学手段,打开了翻译教学研究的新空间。 展开更多
关键词 续译 续论 语言学习 翻译教学
原文传递
续译在情绪信息语篇加工中的效应 被引量:17
12
作者 张素敏 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期514-526,共13页
不同于前人脱离语境的情绪信息研究及侧重语言结构的"续译"研究,本文考察了语篇情绪信息加工中"续译"对外语效应的作用。对比续译组和非续译组受试对语篇中"害怕"一词的英译和"afraid"一词的汉... 不同于前人脱离语境的情绪信息研究及侧重语言结构的"续译"研究,本文考察了语篇情绪信息加工中"续译"对外语效应的作用。对比续译组和非续译组受试对语篇中"害怕"一词的英译和"afraid"一词的汉译,本研究发现:1)母语使用与外语使用相比,情感激活较多、加工准确性较高;2)续译组情绪信息加工准确度及反应敏感度均更高。结果表明,语篇中的情绪信息加工存在外语效应,但"续译"能显著抑制这一效应而促进学习者的情绪信息加工。 展开更多
关键词 续译 情绪信息加工 外语效应 语篇
原文传递
“续译”在翻译技巧理解与运用中的作用 被引量:9
13
作者 张素敏 闫东雪 刘雪婷 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期827-838,共12页
本文从对比语言学角度分析"续译"在翻译技巧理解与运用中的作用。139名中国英语外语学习者13周的多轮"续译"结果显示:1)学习者英汉互译翻译技巧理解与运用均提高显著;2)英译汉中的英语理解及汉译英中的英语运用均... 本文从对比语言学角度分析"续译"在翻译技巧理解与运用中的作用。139名中国英语外语学习者13周的多轮"续译"结果显示:1)学习者英汉互译翻译技巧理解与运用均提高显著;2)英译汉中的英语理解及汉译英中的英语运用均提高显著;3)英译汉翻译技巧理解与运用达到了对称发展,而汉译英翻译技巧理解与运用依然发展不对称。研究结果表明:学习者思维模式的有意识转换是"续译"高效促译、促学的根源;学习者主导性语言作为译出语或译入语影响翻译技巧的理解与运用,但非主导性语言水平的提升可促进翻译技巧理解与运用对称发展。 展开更多
关键词 多轮“续译 语言对比 思维模式有意识转换 翻译技巧 理解与运用对称发展
原文传递
“马伯乐”的前世今生——萧红小说《马伯乐》的翻译、续书与续译 被引量:6
14
作者 孙会军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期86-95,189,190,共12页
《马伯乐》是我国现代著名女作家萧红的一部没有完成的小说。美国翻译家葛浩文不仅将其翻译成英文,还用英语续写了小说的后续发展和最终结局,并且请夫人林丽君将英文续写译成中文,使中、英文读者在萧红去世76年后,都能有机会读到一部完... 《马伯乐》是我国现代著名女作家萧红的一部没有完成的小说。美国翻译家葛浩文不仅将其翻译成英文,还用英语续写了小说的后续发展和最终结局,并且请夫人林丽君将英文续写译成中文,使中、英文读者在萧红去世76年后,都能有机会读到一部完整的《马伯乐》。本文在钩沉原文上下卷“合璧”史实的基础上,考察葛浩文在翻译、续写原作以及林丽君在汉译英文续写过程中的选择及效果,认识到翻译作为一种社会实践,不是一个简单的从原文到译文的线性转换过程,而是各个行为人(agent)不断协商合作的过程,而且各个行为人的身份往往不是泾渭分明的,译者有时需要同时扮演学者、推介者、作者、编辑、译者等多重角色,同时不忘时时把自己放在读者的位置进行考量,而在这部小说的翻译、续写和续译过程中,译者多重身份相互渗透的现象尤为突出。作为中国现代文学翻译史上跨越时空的一个创举,《马伯乐》英译本和汉语完整版的完成,是中外翻译家携手打造文学经典的一个有益尝试,对于推动中国文学“走岀去”具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 《马伯乐》 后起的生命 翻译 续书 续译 译者的多重身份
原文传递
汉英“续译”的协同效应研究 被引量:23
15
作者 黄洁 肖娴 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期124-134,F0003,共12页
本文通过对比受试"非续译"与"续译"的汉译英译文,考察"续译"中的协同效应。研究结果证实"续译"中存在协同效应,且这一效应不仅表现在对译文范本中词汇、句子的直接复制、借用,还表现在对译文... 本文通过对比受试"非续译"与"续译"的汉译英译文,考察"续译"中的协同效应。研究结果证实"续译"中存在协同效应,且这一效应不仅表现在对译文范本中词汇、句子的直接复制、借用,还表现在对译文整体语言风格和翻译技巧的灵活性协同。协同方式包括直接协同、间接协同和混合协同。研究结果支持"续论",认为"续译"在提高翻译教学质量方面具有可行性。 展开更多
关键词 续译 协同效应 汉译英
原文传递
不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究 被引量:12
16
作者 张素敏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期17-26,143,144,共12页
“续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响... “续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响。结果显示:(1)与名词和动词相比,“续译”对形容词加工中的译者主体性影响最大;(2)“续译”能显著提升形容词加工中的译者主体性。结果说明:“续译”对译者主体性有显著协同效应,但这一效应因不同的词类而有所不同。 展开更多
关键词 续译 词类 译者主体性 加工
原文传递
《多续译语》藏汉对音与清前期四川方音 被引量:3
17
作者 王振 《方言》 CSSCI 北大核心 2021年第2期228-237,共10页
《多续译语》藏汉对音材料是目前所见最早的能直接反映四川方言音值的材料,本文从语音特征、历史背景等角度系统论证清代《多续译语》注音汉字的四川方音属性。
关键词 《多续译语》 藏汉对音 注音汉字 清前期四川方音
原文传递
“续译”视阈下汉英翻译教学课堂实践探索 被引量:1
18
作者 吴兰 《现代英语》 2020年第4期52-54,共3页
王初明提出的"续译"认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理"续译"促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识。"续理论"的七种促学特征中,"抑... 王初明提出的"续译"认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理"续译"促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识。"续理论"的七种促学特征中,"抑制母语干扰"与翻译教学、译文质量息息相关。文章以"续理论"为基础,以王初明提出的续译操作为具体的行为指导,探讨"读后续译"的促学效果,提出操作性强、促学效果显著的汉译英课堂操作模式建议。 展开更多
关键词 续译 汉英翻译 课堂实践
原文传递
Investigating the Use of Translation Continuation Tasks in Commercial Translation Teaching: A Study on Translating User Manuals 被引量:5
19
作者 Qi XU Lijun DENG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2021年第3期366-381,431,共17页
Based on the xu-argument, this study investigated the use of translation continuation tasks in commercial translation instruction. Forty-four second-year Business English majors at a Chinese university participated in... Based on the xu-argument, this study investigated the use of translation continuation tasks in commercial translation instruction. Forty-four second-year Business English majors at a Chinese university participated in the study. They were divided into equal-sized control and experimental groups. Members of the experimental group were asked to read Chinese-English parallel texts from a user manual, while those of the control group were asked to read the Chinese text only.Subsequently, both groups were required to translate the continued Chinese text into English. The results indicated the following: 1) the experimental group’s translated text was of significantly higher quality than that of the control group;and 2) the experimental group’s translations were well-aligned with the original text in their use of terminology, sentence structure, and stylistic features. The study concludes by suggesting that translation continuation tasks can improve commercial translation instruction and hence should be further applied in practice. 展开更多
关键词 the xu-argument translation continuation tasks commercial translation instruction translation of user manuals
下载PDF
Vocabulary Alignment in the Continuation Task of Translation
20
作者 Qinghua LI Kai YAO Zengzheng GE 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2020年第4期455-468,525,526,共16页
Alignment effect in language research refers to the social cognition process in which people cooperate,adjust,and adapt to each other in interaction.Through empirical study,this paper explores alignment effect in the ... Alignment effect in language research refers to the social cognition process in which people cooperate,adjust,and adapt to each other in interaction.Through empirical study,this paper explores alignment effect in the continuation task of translation(CTOT)and its possible influence on learning of English as foreign languge(EFL).The study was carried out by means of a CTOT.Participants were chosen from non-English major freshmen of similar capacity from a university in Guangzhou.They were divided into two groups,the experimental group(EG)and the control group(CG),with 13 students each.The students in EG were asked to carefully read some English-Chinese bilingual material.Then,the 26 participants were tasked with translating the paragraphs,which followed from Chinese into English.After that,they were asked to write down the words and expressions which they found difficult.Some of the participants were interviewed one month later for a deeper understanding of their memories of the vocabulary and their opinions on the CTOT.The data were analyzed by direct comparison and non-parametric test.The results showed that vocabulary alignment does occur in CTOT.The EG members tended to take advantage of words that appeared in the bilingual reading text.If multiple words from the reading appeared,with the same contextual meaning,they tended to choose the repeated words.As for influence of vocabulary alignment on EFL learning,it seemed that CTOT could not improve the quality of the translation itself,but could assist short-term vocabulary learning though no significant help to long-term vocabulary learning was revealed.The findings of this study provide support and explanation for some features and effects of CTOT,an important form of CT.However,the nature of CTOT itself,and its role in EFL learning deserve further research. 展开更多
关键词 continuation task of translation ALIGNMENT translation teaching EFL learners
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部