期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中译者有意识型的“创造性叛逆”举隅——以沙博理英译《水浒传》人物绰号的翻译为例 被引量:3
1
作者 林思思 《文教资料》 2018年第16期33-34,共2页
《水浒传》一书中汇集的108位好汉因性格、外貌、身份等不同特点而获得了不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本呈现出不同的角度和特点。本文从译介学中关于文学翻译的“创造性叛逆”理论出发,以译者有意识型的“创造... 《水浒传》一书中汇集的108位好汉因性格、外貌、身份等不同特点而获得了不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本呈现出不同的角度和特点。本文从译介学中关于文学翻译的“创造性叛逆”理论出发,以译者有意识型的“创造性叛逆”具体阐述沙译《水浒传》中人物绰号的翻译,并分析相关策略和方法,以期重新认识文学翻译的本质且进一步达到跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 《水浒传》 绰号翻译 创造性叛逆
下载PDF
概念隐喻框架下浅析如何翻译与动物相关的人物绰号——以《水浒传》为例 被引量:2
2
作者 刘婷 《凯里学院学报》 2014年第1期97-100,共4页
在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换。受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上。从20世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带... 在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换。受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上。从20世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带来活力。本文以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为案例分析材料,在概念隐喻理论框架下,对比两位译者的跟动物相关的人物绰号的翻译,分析他们在翻译此类绰号时的认知过程,借此探讨绰号翻译的一般特征和规律。 展开更多
关键词 绰号 概念隐喻理论 动物绰号翻译
下载PDF
从严复的“信、达、雅”看沙博理英译《水浒传》人物绰号的翻译 被引量:1
3
作者 林思思 《佳木斯职业学院学报》 2018年第10期368-368,共1页
严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的... 严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的翻译。 展开更多
关键词 水浒传 绰号翻译 信、达、雅
下载PDF
顺应论视角下《红楼梦》中的绰号翻译比较研究——基于杨宪益和大卫·霍克斯的两个英文译本
4
作者 管李鑫 胡志清 《外语教育》 2020年第1期133-147,共15页
文学作品中的人物绰号既具有品评人物的功能,也能展现人物的身份、地位以及形象地反映人物的性格和心性。《红楼梦》中,许多人物都有特色鲜明的绰号。本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》两个英文译本为例,从顺应论的角度出发,对《红楼梦... 文学作品中的人物绰号既具有品评人物的功能,也能展现人物的身份、地位以及形象地反映人物的性格和心性。《红楼梦》中,许多人物都有特色鲜明的绰号。本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》两个英文译本为例,从顺应论的角度出发,对《红楼梦》中的人物绰号翻译进行比较研究。作者从语境关联成分、结构对象、动态性、意识突显性四个角度出发,比较分析了这两个英文译本人物绰号翻译的顺应性。结果发现,二人在四个角度各有侧重,采取的翻译方法也不尽相同。本文对文学作品中的人物绰号翻译研究提供了有益参考。 展开更多
关键词 顺应论 《红楼梦》 绰号翻译 比较研究
原文传递
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析
5
作者 景治强 祁玲 《语言与文化研究》 2022年第2期230-240,共11页
文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使... 文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使用的方法与技巧,对其中的典型误译案例作了归因分析,在此基础上,提出了人物绰号翻译应当遵循的基本原则。 展开更多
关键词 《水浒传》维译本 绰号翻译 隐喻 汉维语义对比 文化翻译
下载PDF
超越意境的“艺术”——沙博理英译《水浒传》人物绰号的美学解读 被引量:3
6
作者 班海东 宁静 《海外英语》 2017年第15期115-117,共3页
中国传统译论以"信、达、雅"为代表,追求"忠实与通顺"之上的"神似",而西方当代译学理论以"操控"和"目的"等理论为代表,重视翻译的"功能"。前者偏向感性,而后者则偏向理性... 中国传统译论以"信、达、雅"为代表,追求"忠实与通顺"之上的"神似",而西方当代译学理论以"操控"和"目的"等理论为代表,重视翻译的"功能"。前者偏向感性,而后者则偏向理性,这种由感性向理性的过度与融合在中国经典文学作品的英译中体现得淋漓尽致。《水浒传》中人物绰号的翻译便体现了这种超越感性与理性的另一种体现哲学与美学意境的"艺术",为中国经典文学翻译研究注入了新的活力。 展开更多
关键词 《水浒传》 人物绰号翻译 哲学与美学意境
下载PDF
文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究 被引量:1
7
作者 曾悦 《山东农业工程学院学报》 2017年第10期174-175,共2页
《鹿鼎记》是金庸的巅峰之作,书中人物个性鲜明,很多人物都被冠以特殊的江湖绰号,江湖绰号能够反映出人物的个性特点。不仅需要理解其表层涵义。还需要更深层的挖掘其中存在的文化意象,并以此为引导,帮助读者更加全面的理解金庸先生在... 《鹿鼎记》是金庸的巅峰之作,书中人物个性鲜明,很多人物都被冠以特殊的江湖绰号,江湖绰号能够反映出人物的个性特点。不仅需要理解其表层涵义。还需要更深层的挖掘其中存在的文化意象,并以此为引导,帮助读者更加全面的理解金庸先生在作品中所表达的核心思想。在将其翻译为英语时,有着积极的指导作用。本文以文化语境理论为视角,对《鹿鼎记》中人物的江湖绰号英译进行分析,探究译文绰号的文化意象传递效果,并指出只有完整、准确地传递原语文化意象,才能让读者最大限度地理解原文,达到最佳翻译效果。 展开更多
关键词 文化语境 绰号翻译 文化意象
下载PDF
论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译 被引量:6
8
作者 唐均 徐云梅 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2011年第3期137-150,共14页
《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者... 《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者双重角度看待文学作品中的绰号翻译,以更好地理解、研究翻译的多样性以及在翻译过程中文字载体所承载的文化信息的传达。 展开更多
关键词 绰号翻译 译本对比 《红楼梦》伊藤漱平译本 《红楼梦》松枝茂夫译本 《红楼梦》饭塚朗译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部