期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
维奈和达贝尔内模式下《了不起的盖茨比》文化负载词翻译
1
作者 宋学一 《海外英语》 2023年第6期47-49,共3页
弗朗西斯·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是20世纪美国最伟大的著作之一,其中富含带有强烈的美国民族色彩的文化负载词。文化负载词在文学翻译和各民族文化交流中的作用至关重要。该文以维奈和达贝尔内模式为指导,以巫宁坤先生的... 弗朗西斯·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是20世纪美国最伟大的著作之一,其中富含带有强烈的美国民族色彩的文化负载词。文化负载词在文学翻译和各民族文化交流中的作用至关重要。该文以维奈和达贝尔内模式为指导,以巫宁坤先生的汉译本为研究对象,研究发现,物质、语言和宗教文化负载词主要采用了间接翻译的策略,减少了中国读者阅读过程中的不适感;生态和社会文化负载词主要采取了直接翻译的策略,符合中国读者的阅读期待和习惯,更保留美国特有的民族文化,促进了中外文化的交流。 展开更多
关键词 文化负载词 汉译 《了不起的盖茨比》 维奈和达贝尔内模式
下载PDF
维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例
2
作者 范家宝 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2023年第2期11-19,共9页
本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下... 本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 直接翻译策略 间接翻译策略
下载PDF
维奈和达贝尔内模式在建筑文本翻译中的应用
3
作者 卢晓娟 张婉丽 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期137-139,共3页
维奈和达贝尔内对英语和法语进行了比较文体学方面的研究,他们考察了这两种语言的文本,记录和分析了两种语言之间的差异,界定了不同的翻译策略与方法。笔者在翻译《建筑细部》的文章时发现,维奈和达贝尔内模式同样适用于英汉两种语言的... 维奈和达贝尔内对英语和法语进行了比较文体学方面的研究,他们考察了这两种语言的文本,记录和分析了两种语言之间的差异,界定了不同的翻译策略与方法。笔者在翻译《建筑细部》的文章时发现,维奈和达贝尔内模式同样适用于英汉两种语言的翻译。此模式包括直接翻译策略和间接翻译策略,这两种策略下又细分为六项技法,其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,间接翻译策略包括词性转换、调节和改编。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 直接翻译 间接翻译
下载PDF
维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析
4
作者 李林虹 《文教资料》 2021年第26期45-47,共3页
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的... 维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的策略。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内翻译模式 霍译本 杨译本 住所名
下载PDF
维奈和达贝尔内模式下寓言故事汉译方法探析
5
作者 吴明霞 《海外英语》 2022年第23期201-203,209,共4页
寓言故事之精髓在于其体现出的深刻道理,而深刻的道理蕴藏在语言简练但生动形象的故事中,其故事的生动形象,往往体现在文本的语言表达中。英汉两种语言存在较大差异,如何在英文寓言故事汉译中实现两种语言的顺利转换,更好地促进跨文化... 寓言故事之精髓在于其体现出的深刻道理,而深刻的道理蕴藏在语言简练但生动形象的故事中,其故事的生动形象,往往体现在文本的语言表达中。英汉两种语言存在较大差异,如何在英文寓言故事汉译中实现两种语言的顺利转换,更好地促进跨文化交流是值得探讨的话题。该文探析了寓言故事叙事性、造型性、对话性、哲理性等语言表达特点,在维奈和达贝尔内模式指导下,分析《谁动了我的奶酪》吴立俊译文,总结了寓言故事汉译的一些翻译技巧。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 寓言故事汉译 语言表特点 《谁动了我的奶酪》 翻译技巧
下载PDF
维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析 被引量:2
6
作者 朱子禾 《汉字文化》 2017年第21期57-60,共4页
《别丢掉》是林徽因于1932年为悼念徐志摩创作的一首现代诗,本文所选的三个译本对诗歌语言的处理方式差异较大且各有千秋,对研究维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用与影响有较高的价值。通过对比分析,三位译... 《别丢掉》是林徽因于1932年为悼念徐志摩创作的一首现代诗,本文所选的三个译本对诗歌语言的处理方式差异较大且各有千秋,对研究维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用与影响有较高的价值。通过对比分析,三位译者大量采用了维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧,在译文中重现原诗的意义和风格,实现诗歌句式一致,更准确地表达感情,重现韵律并符合目的语的语言使用习惯,以达到诗歌意蕴美、音韵美、形式美。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内 翻译模式 《别丢掉》 翻译比较
原文传递
维奈和达贝尔内模式下的“When You are Old”译文对比分析 被引量:1
7
作者 赵茹瑞 《汉字文化》 2018年第17期112-114,共3页
本文所选的研究文本"When You are Old"是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。本研究选取"When You are Old"的多个译本进行对比研究,每位译者... 本文所选的研究文本"When You are Old"是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。本研究选取"When You are Old"的多个译本进行对比研究,每位译者的译作均受到较高评价,有对比分析价值。本文将在维奈和达贝内尔翻译模式的理论框架下探讨不同译者的诗歌翻译策略和技巧,并学习将其运用至今后翻译及的学习中去,为日后诗歌翻译的研究提供思路与方法探索维奈和达贝尔内模式的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用及其影响,总结各技法的优势和特色,在译文中重现原诗的风格和意义,展现诗歌的音韵美和意蕴美。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内 翻译模式 文本对比 分析探究
原文传递
基于维奈和达贝尔内模式的文学汉译研究——以Peter Pan汉译为例
8
作者 郭思怡 《汉字文化》 2019年第2期162-162,169,共2页
文学作品翻译对文化交流至为重要,但生硬的译作阻碍了文化译入。本文以维奈和达贝尔内模式探究文学汉译如何顺利转换英汉两种语言,促进信息传播。在该模式的翻译策略指导下,本文结合PeterPan及汉译本进行了实例分析,以期为文学汉译提供... 文学作品翻译对文化交流至为重要,但生硬的译作阻碍了文化译入。本文以维奈和达贝尔内模式探究文学汉译如何顺利转换英汉两种语言,促进信息传播。在该模式的翻译策略指导下,本文结合PeterPan及汉译本进行了实例分析,以期为文学汉译提供翻译策略层面的借鉴。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 文学汉译 翻译策略
原文传递
维奈和达贝内尔模式下的《水调歌头》译文分析 被引量:2
9
作者 邵明涵 《汉字文化》 2018年第19期124-125,129,共3页
随着中国传统文化不断"走出去",许多海内外学者开始致力于中国诗歌翻译,并从中总结出翻译策略与技巧。本研究在维奈和达贝尔内模式下对比分析《水调歌头》的原文及三个译本,在理解分析原文的基础上,对宋词翻译提出建议,以期... 随着中国传统文化不断"走出去",许多海内外学者开始致力于中国诗歌翻译,并从中总结出翻译策略与技巧。本研究在维奈和达贝尔内模式下对比分析《水调歌头》的原文及三个译本,在理解分析原文的基础上,对宋词翻译提出建议,以期为宋词翻译提供思路。在本文所选的三个译本中,译者通过运用不同翻译策略和技法展示宋词内涵和词中传达的情感和韵律美。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 《水调歌头》 译文分析
原文传递
汉语散文中文化负载词的翻译——以《差不多先生传》英译本为例 被引量:1
10
作者 刘昊雨 《智库时代》 2020年第12期151-152,共2页
中文散文作品中通常含有大量文化负载词,对这类作品进行英译时,要准确表达这些词的意思,需要采用不同的翻译策略。本文将胡适创作的《差不多先生传》作为研究对象,运用维奈和达贝尔内模式分析了对散文中文化负载词的主要翻译方法。
关键词 文化负载词 维奈和达贝尔内模式 《差不多先生传》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部