期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
20世纪维吾尔民间文学汉译及其特点 被引量:1
1
作者 伊明.阿布拉 《语言与翻译》 北大核心 2000年第4期47-54,共8页
维吾尔族聚居区蕴藏着丰富的民间文学瑰宝,它是维吾尔族文化的重要组成部分。体裁广泛,形式多样的维吾尔民间文学作品从20世纪上半叶开始被译成汉文。经过几代人的辛勤笔耕,将大量的、具有代表性的作品译成了汉文。本文就其成果和... 维吾尔族聚居区蕴藏着丰富的民间文学瑰宝,它是维吾尔族文化的重要组成部分。体裁广泛,形式多样的维吾尔民间文学作品从20世纪上半叶开始被译成汉文。经过几代人的辛勤笔耕,将大量的、具有代表性的作品译成了汉文。本文就其成果和特点进行了简要论述。 展开更多
关键词 吾尔族 民间文学 维译汉 成果 特点
全文增补中
试析维吾尔人说汉语遗漏“是”的原因
2
作者 滕春华 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期119-122,共4页
试析维吾尔人说汉语遗漏“是”的原因滕春华(一)非动作动词"是"的遗漏现象维吾尔人在说汉语时,非动作动词"是"的遗漏是极为普遍的现象,这一点我们经常可听到、看到。下面是我们摘自学生作业中的一些句子。(注:()为遗漏成分... 试析维吾尔人说汉语遗漏“是”的原因滕春华(一)非动作动词"是"的遗漏现象维吾尔人在说汉语时,非动作动词"是"的遗漏是极为普遍的现象,这一点我们经常可听到、看到。下面是我们摘自学生作业中的一些句子。(注:()为遗漏成分)1.他的哥哥(是)我的好朋友。4... 展开更多
关键词 吾尔人 吾尔语 民族学生 “是” 判断句 音乐家 维译汉 恒星 教学法
下载PDF
《基础汉语》录相课教学节录
3
作者 赵丽 《新疆广播电视大学学报》 1999年第2期45-47,共3页
每一种媒体是有其独特的、能充分发挥其功能的固有法则。为此,我们应当根据教学媒体在实现具体的教学目标的特点和专长来确定媒体,这样才能顺利地实现我们的教学目标。 《基础汉语》
关键词 基础 教学目标 教学媒体 录相 节录 专长 现代语语法 民族学生 维译汉 中华人民共和国
下载PDF
搞好同声传译 为社会主义建设服务
4
作者 杨春富 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期77-83,共7页
搞好同声传译为社会主义建设服务杨春富同声传译,是口头翻译的一种。所谓同声传译,就是与发言人的发言同步进行的翻译。译员坐在隔音的译风室里,借助耳机、麦克风和译风等现代化的播音设备进行口头翻译。由于是与发言人的发言同步进... 搞好同声传译为社会主义建设服务杨春富同声传译,是口头翻译的一种。所谓同声传译,就是与发言人的发言同步进行的翻译。译员坐在隔音的译风室里,借助耳机、麦克风和译风等现代化的播音设备进行口头翻译。由于是与发言人的发言同步进行翻译,同时又能在同一个时间里,通... 展开更多
关键词 同声传 社会主义 发言人 维译汉 初学者 稿 应具备的素质 人员 表达方式
下载PDF
浅谈口译
5
作者 乌提库尔 沙德忠 阿孜姑丽 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期32-36,共5页
关键词 人员 同声传 讲话人 人民政府办公厅 维译汉 建设有中国特色社会主义理论 语气 技巧
下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
6
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部