Established on the framework of Frege's philosophy of language, with the help of Tarlski in the development on the innovation oftheory of truth (including methodology level), Davidson explained the concept of mean...Established on the framework of Frege's philosophy of language, with the help of Tarlski in the development on the innovation oftheory of truth (including methodology level), Davidson explained the concept of meaning in the process of language Ibrmation with the interpretation and characterization of"the formalization of axis" which was Developing from "t refers to x" to "s means m ", then to" s means that p", then to " (T) s is T if and only ifp". After a series of ideas conversion on the restructuring and improvement, Davidson finally created an innovative view of meaning on the holistic level. In order to realize the meaning of language itself as the axis, with Tarski's theory of truth as the transmission fulcrum, with natural language translation and interpretation as the actual operation range, he has run the theory of meaning as the understanding, interpretation and action picture of people dealing with events arranged in a crisscross pattern world.展开更多
The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acqu...The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acquisition of critical thinking skills for intermediate third grade students in Mecca. Also, it aimed to acknowledge the statistical differences between the modified averages for the study sample groups degrees in the dimensional collecting of grammar and translation skills at the knowledge of the grammar level and using it, and at the macro level for collecting translation and grammar skills after adjusting the old collecting, as well as the knowledge of the statistical differences between the modified averages for the study sample groups in the total telemetric for the critical thinking skills after adjusting the old collecting. To achieve the study objectives, the researcher used the semi-experimental method that had several experimental groups (four groups), and applied it to a sample of intermediate third-grade students in the city of Makkah (99 students) in teaching the unit of the English language course, which is (Healthy Eating) in the second semester in 2011/2012. After using the appropriate statistical methods, the study came to a result that there are no statistically significant differences in the old implementation for the test of skills of academic achievement of grammar, translation, and critical thinking skills, and that there are statistically significant differences in the new implementation due to the four strategies. According to the results of the study, the researcher recommended a number of recommendations including: the necessity to focus on the constructive theory in teaching English language skills, the importance of expanding the use of the suggested integrative oriented and its development in the field of English language teaching, to hold an intensive training courses for teachers of the English language to train them on using the suggested integrative strategy, the emphasis on the importance of the curriculum activities which focus on the integration between the constructive learning strategies, the importance of expanding of scientific research in the field of integrative strategies, and the development of synthesis methods that combine two strategies or more.展开更多
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ...Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.展开更多
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif...The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?展开更多
This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most...This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work?展开更多
文摘Established on the framework of Frege's philosophy of language, with the help of Tarlski in the development on the innovation oftheory of truth (including methodology level), Davidson explained the concept of meaning in the process of language Ibrmation with the interpretation and characterization of"the formalization of axis" which was Developing from "t refers to x" to "s means m ", then to" s means that p", then to " (T) s is T if and only ifp". After a series of ideas conversion on the restructuring and improvement, Davidson finally created an innovative view of meaning on the holistic level. In order to realize the meaning of language itself as the axis, with Tarski's theory of truth as the transmission fulcrum, with natural language translation and interpretation as the actual operation range, he has run the theory of meaning as the understanding, interpretation and action picture of people dealing with events arranged in a crisscross pattern world.
文摘The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acquisition of critical thinking skills for intermediate third grade students in Mecca. Also, it aimed to acknowledge the statistical differences between the modified averages for the study sample groups degrees in the dimensional collecting of grammar and translation skills at the knowledge of the grammar level and using it, and at the macro level for collecting translation and grammar skills after adjusting the old collecting, as well as the knowledge of the statistical differences between the modified averages for the study sample groups in the total telemetric for the critical thinking skills after adjusting the old collecting. To achieve the study objectives, the researcher used the semi-experimental method that had several experimental groups (four groups), and applied it to a sample of intermediate third-grade students in the city of Makkah (99 students) in teaching the unit of the English language course, which is (Healthy Eating) in the second semester in 2011/2012. After using the appropriate statistical methods, the study came to a result that there are no statistically significant differences in the old implementation for the test of skills of academic achievement of grammar, translation, and critical thinking skills, and that there are statistically significant differences in the new implementation due to the four strategies. According to the results of the study, the researcher recommended a number of recommendations including: the necessity to focus on the constructive theory in teaching English language skills, the importance of expanding the use of the suggested integrative oriented and its development in the field of English language teaching, to hold an intensive training courses for teachers of the English language to train them on using the suggested integrative strategy, the emphasis on the importance of the curriculum activities which focus on the integration between the constructive learning strategies, the importance of expanding of scientific research in the field of integrative strategies, and the development of synthesis methods that combine two strategies or more.
文摘Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.
文摘The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?
文摘This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work?