期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例
被引量:
6
1
作者
董元兴
赵秋荣
《中国地质大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期129-133,140,共5页
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;...
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。
展开更多
关键词
编码复制框架理论
现代汉语
被动语态
翻译的作用
下载PDF
职称材料
题名
编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例
被引量:
6
1
作者
董元兴
赵秋荣
机构
中国地质大学外国语学院
北京外国语大学中国外语教育研究中心
出处
《中国地质大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期129-133,140,共5页
基金
教育部人文社会科学研究项目"翻译对现代汉语发展的影响"(11YJC740154)
北京高等学校国内外联合研究生培养基地项目"英译汉翻译作品的语言特征及其对现代汉语发展的影响"
中国地质大学研究生培养模式与教学改革研究计划"基于双语平行语料库的研究生翻译教学模式探索"(CUGYCXK1016)
文摘
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。
关键词
编码复制框架理论
现代汉语
被动语态
翻译的作用
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例
董元兴
赵秋荣
《中国地质大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部