本文在Norm an Fairclough(1992)所提出的关于话语的社会理论指导下,依托跨文化传播研究、阐释学、符号学,将新闻编译置于"文本、话语实践、社会实践"这样一个三位一体、共核并有着层级蕴涵关系的框式,剖析了新闻编译者的多...本文在Norm an Fairclough(1992)所提出的关于话语的社会理论指导下,依托跨文化传播研究、阐释学、符号学,将新闻编译置于"文本、话语实践、社会实践"这样一个三位一体、共核并有着层级蕴涵关系的框式,剖析了新闻编译者的多个角色。在文本层面编译者成为"译码者/编码者";在话语实践层面编译者承担着"编辑/译者/传播者"的角色;在社会实践层面,编译者则表现为特定文化意识形态的主体。研究新闻编译者角色的多面性,有助于理顺新闻编译这一话语实践中所集结的多重社会关系,并揭示跨文化传播中新闻编译语篇的建构。展开更多
约翰·I.古德莱得(John I.Goodlad)博士是美国著名的教育改革研究者,他尤其关注学校——寄托着人类、民族、国家未来希望的中小学的改革研究,为之付出了毕生的精力。这不仅可以从他的一系列著作中看出,而且一读他的自传体著作的书...约翰·I.古德莱得(John I.Goodlad)博士是美国著名的教育改革研究者,他尤其关注学校——寄托着人类、民族、国家未来希望的中小学的改革研究,为之付出了毕生的精力。这不仅可以从他的一系列著作中看出,而且一读他的自传体著作的书名《与学校的浪漫史》,就让人为之动容。苏智欣博士是古德莱得先生所指导的来自中国的学生,她不仅是《为称作学校的地方培养教师》(Teachers for Our Nation's Schools)①的编译者,而且是“The Study of the Education of Edu-cators(对教育工作者之教育的研究)”这个重要项目五年研究的参与者。展开更多
文摘本文在Norm an Fairclough(1992)所提出的关于话语的社会理论指导下,依托跨文化传播研究、阐释学、符号学,将新闻编译置于"文本、话语实践、社会实践"这样一个三位一体、共核并有着层级蕴涵关系的框式,剖析了新闻编译者的多个角色。在文本层面编译者成为"译码者/编码者";在话语实践层面编译者承担着"编辑/译者/传播者"的角色;在社会实践层面,编译者则表现为特定文化意识形态的主体。研究新闻编译者角色的多面性,有助于理顺新闻编译这一话语实践中所集结的多重社会关系,并揭示跨文化传播中新闻编译语篇的建构。
文摘约翰·I.古德莱得(John I.Goodlad)博士是美国著名的教育改革研究者,他尤其关注学校——寄托着人类、民族、国家未来希望的中小学的改革研究,为之付出了毕生的精力。这不仅可以从他的一系列著作中看出,而且一读他的自传体著作的书名《与学校的浪漫史》,就让人为之动容。苏智欣博士是古德莱得先生所指导的来自中国的学生,她不仅是《为称作学校的地方培养教师》(Teachers for Our Nation's Schools)①的编译者,而且是“The Study of the Education of Edu-cators(对教育工作者之教育的研究)”这个重要项目五年研究的参与者。