-
题名英汉影视字幕翻译策略
被引量:2
- 1
-
-
作者
朱晓芸
-
机构
西安工业大学
-
出处
《科技信息》
2010年第25期I0254-I0254,I0367,共2页
-
文摘
作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。
-
关键词
字幕翻译
瞬间性
时间和空间性
缩减式翻译
-
分类号
TP317
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析
被引量:2
- 2
-
-
作者
黄莉萍
-
机构
广西师范大学外国语学院
-
出处
《柳州职业技术学院学报》
2008年第4期102-104,共3页
-
文摘
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。
-
关键词
赤壁
字幕翻译:缩减式策略
-
Keywords
Red Cliff
subtitling translation
reduction translation
audience
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译
被引量:4
- 3
-
-
作者
张保国
-
机构
乐山师范学院外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
2021年第4期47-50,共4页
-
基金
四川省教育厅人文社会科学(旅游研究)项目“翻译传播学视阈下乐山——峨眉山旅游文化外宣英译研究”(编号:LY19-19)阶段性研究成果。
-
文摘
旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓缩直译、简化直译、压缩性意译、缩补性意译、省译等缩减式译法;翻译文化意象应保留物象显化寓意,物象与寓意不可兼得则舍物象取寓意。
-
关键词
翻译传播学
旅游宣传片
字幕英译
言简意俗翻译原则
缩减式翻译方法
-
Keywords
translation-communication theory
tourism promo
subtitling
conciseness and popularity
reductive translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名传媒视角下的字幕翻译忠实观
- 4
-
-
作者
巢鹏
徐国琴
-
机构
上饶师范学院
-
出处
《吉林广播电视大学学报》
2018年第12期40-41,共2页
-
基金
上饶师范学院2018年人文社科项目"儿童文学翻译的美学研究"成果之一
项目编号:201823
-
文摘
字幕翻译由于其传播的特殊性,常常有别于常见的文本翻译,受制于字幕时间限制和空间限制,其翻译策略也与常见翻译技巧有所不同。字幕翻译常用缩减式翻译法,这种手法会带来字幕受众与部分译者对其方法使用必要与否的理解误区。本文尝试提出传媒视角下的字幕翻译忠实观,即忠实于画面、音频和文本三位一体构成的整体信息,来避免上述误区,提高字幕翻译品质。
-
关键词
字幕翻译
缩减式翻译
忠实
-
分类号
G319
[文化科学]
-