期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉影视字幕翻译策略 被引量:2
1
作者 朱晓芸 《科技信息》 2010年第25期I0254-I0254,I0367,共2页
作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。
关键词 字幕翻译 瞬间性 时间和空间性 缩减式翻译
下载PDF
电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析 被引量:2
2
作者 黄莉萍 《柳州职业技术学院学报》 2008年第4期102-104,共3页
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性... 《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。 展开更多
关键词 赤壁 字幕翻译:缩减策略
下载PDF
翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译 被引量:4
3
作者 张保国 《中国科技翻译》 2021年第4期47-50,共4页
旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓... 旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓缩直译、简化直译、压缩性意译、缩补性意译、省译等缩减式译法;翻译文化意象应保留物象显化寓意,物象与寓意不可兼得则舍物象取寓意。 展开更多
关键词 翻译传播学 旅游宣传片 字幕英译 言简意俗翻译原则 缩减式翻译方法
原文传递
传媒视角下的字幕翻译忠实观
4
作者 巢鹏 徐国琴 《吉林广播电视大学学报》 2018年第12期40-41,共2页
字幕翻译由于其传播的特殊性,常常有别于常见的文本翻译,受制于字幕时间限制和空间限制,其翻译策略也与常见翻译技巧有所不同。字幕翻译常用缩减式翻译法,这种手法会带来字幕受众与部分译者对其方法使用必要与否的理解误区。本文尝试提... 字幕翻译由于其传播的特殊性,常常有别于常见的文本翻译,受制于字幕时间限制和空间限制,其翻译策略也与常见翻译技巧有所不同。字幕翻译常用缩减式翻译法,这种手法会带来字幕受众与部分译者对其方法使用必要与否的理解误区。本文尝试提出传媒视角下的字幕翻译忠实观,即忠实于画面、音频和文本三位一体构成的整体信息,来避免上述误区,提高字幕翻译品质。 展开更多
关键词 字幕翻译 缩减式翻译 忠实
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部