期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
网站本地化翻译的文化适应策略 被引量:5
1
作者 王文捷 《网友世界》 2014年第8期24-25,共2页
网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段。文化适应是网站本地化翻译的重要工作内容和网站翻译的基本原则。语境的基本要素:文本、参与者、背景和规约勾勒了跨文化交际活动的基本框架。透过对海姆斯语境要素的分析,从宏观上把握... 网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段。文化适应是网站本地化翻译的重要工作内容和网站翻译的基本原则。语境的基本要素:文本、参与者、背景和规约勾勒了跨文化交际活动的基本框架。透过对海姆斯语境要素的分析,从宏观上把握网站本地化翻译的文化适应策略。 展开更多
关键词 网站本地化翻译 文化适应 语境要素
下载PDF
基于语料库的中国企业网站本地化翻译文本特征分析 被引量:2
2
作者 雷小玉 杨沙沙 《宿州学院学报》 2017年第5期78-82,共5页
从中国企业的本地化英文网站和英美企业英文原创网站中抽取关于企业简介的文本部分自建两个小型的英文可比语料库,采用Word Smith Tools 6、Ant Conc3.4.3、Tree Tagger和Range32等工具,考察文本在词汇、句子、语篇等不同方面的统计特... 从中国企业的本地化英文网站和英美企业英文原创网站中抽取关于企业简介的文本部分自建两个小型的英文可比语料库,采用Word Smith Tools 6、Ant Conc3.4.3、Tree Tagger和Range32等工具,考察文本在词汇、句子、语篇等不同方面的统计特征。结果显示,中国企业的网站本地化翻译文本词汇丰富度较低,信息密度和词汇难度较高,单词、句子和语篇较长,且倾向于使用第三人称。同时,提出了企业和本地化译者应该充分了解本地化,具备跨文化意识的建议。 展开更多
关键词 网站本地化翻译 企业简介 语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部