期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
卡特福德转换理论在网络小说翻译中的应用
被引量:
2
1
作者
游忆
《科教文汇》
2015年第32期175-177,共3页
随着全球化脚步的加快,各国之间的文化交流越发频繁,人们越来越容易从网络上接触到文学作品,网络小说成为一种新兴阅读方式,而网络小说的翻译研究历史并不长。本文通过对翻译转换理论的回顾,结合网络小说文本中若干语句汉译的实例分析,...
随着全球化脚步的加快,各国之间的文化交流越发频繁,人们越来越容易从网络上接触到文学作品,网络小说成为一种新兴阅读方式,而网络小说的翻译研究历史并不长。本文通过对翻译转换理论的回顾,结合网络小说文本中若干语句汉译的实例分析,来探讨转换理论在网络小说英译汉实践中的应用。
展开更多
关键词
卡特福德
翻译
转换理论
网络小说翻译
下载PDF
职称材料
关联理论指导下网络小说翻译中语境的处理
2
作者
游忆
《海外英语》
2015年第17期120-121 127,127,共3页
该文从关联理论的观点出发,根据理论提出的"最佳关联"和"语境假设"两个概念,用网络小说翻译实例来验证分析,得出结论:译者要达到读者假设与异语原文假设之间的最佳关联,应做到这三个方面:推导出语境隐含意义、加强...
该文从关联理论的观点出发,根据理论提出的"最佳关联"和"语境假设"两个概念,用网络小说翻译实例来验证分析,得出结论:译者要达到读者假设与异语原文假设之间的最佳关联,应做到这三个方面:推导出语境隐含意义、加强或证实已有的假设、消除矛盾的假设。
展开更多
关键词
关联理论
网络小说翻译
最佳关联
语境假设
下载PDF
职称材料
归化和异化视角下文化负载词的翻译——以《莽荒纪》的翻译为例
被引量:
1
3
作者
刘华伟
《英语广场(学术研究)》
2021年第25期42-44,共3页
近年来,“网文热”突然兴起,吸引了很多外国读者,网络小说中最受欢迎的便是玄幻修仙小说。此类小说借鉴了大量的中国传统神话的内容,蕴含着大量的文化负载词。本文从归化和异化角度,以《莽荒纪》中的文化负载词为例,研究译者翻译这些词...
近年来,“网文热”突然兴起,吸引了很多外国读者,网络小说中最受欢迎的便是玄幻修仙小说。此类小说借鉴了大量的中国传统神话的内容,蕴含着大量的文化负载词。本文从归化和异化角度,以《莽荒纪》中的文化负载词为例,研究译者翻译这些词汇时所使用的方法,以期为网络玄幻小说翻译提供借鉴。
展开更多
关键词
网络小说翻译
《莽荒纪》
文化负载词
归化
异化
下载PDF
职称材料
题名
卡特福德转换理论在网络小说翻译中的应用
被引量:
2
1
作者
游忆
机构
广东培正学院
出处
《科教文汇》
2015年第32期175-177,共3页
文摘
随着全球化脚步的加快,各国之间的文化交流越发频繁,人们越来越容易从网络上接触到文学作品,网络小说成为一种新兴阅读方式,而网络小说的翻译研究历史并不长。本文通过对翻译转换理论的回顾,结合网络小说文本中若干语句汉译的实例分析,来探讨转换理论在网络小说英译汉实践中的应用。
关键词
卡特福德
翻译
转换理论
网络小说翻译
Keywords
Catford
Translation Shift Theory
net work novel translation
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关联理论指导下网络小说翻译中语境的处理
2
作者
游忆
机构
广东培正学院
出处
《海外英语》
2015年第17期120-121 127,127,共3页
文摘
该文从关联理论的观点出发,根据理论提出的"最佳关联"和"语境假设"两个概念,用网络小说翻译实例来验证分析,得出结论:译者要达到读者假设与异语原文假设之间的最佳关联,应做到这三个方面:推导出语境隐含意义、加强或证实已有的假设、消除矛盾的假设。
关键词
关联理论
网络小说翻译
最佳关联
语境假设
Keywords
Relevance Theory
translation of network novel
Optimal Relevance
Contextual Assumption
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
归化和异化视角下文化负载词的翻译——以《莽荒纪》的翻译为例
被引量:
1
3
作者
刘华伟
机构
武汉科技大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第25期42-44,共3页
文摘
近年来,“网文热”突然兴起,吸引了很多外国读者,网络小说中最受欢迎的便是玄幻修仙小说。此类小说借鉴了大量的中国传统神话的内容,蕴含着大量的文化负载词。本文从归化和异化角度,以《莽荒纪》中的文化负载词为例,研究译者翻译这些词汇时所使用的方法,以期为网络玄幻小说翻译提供借鉴。
关键词
网络小说翻译
《莽荒纪》
文化负载词
归化
异化
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
卡特福德转换理论在网络小说翻译中的应用
游忆
《科教文汇》
2015
2
下载PDF
职称材料
2
关联理论指导下网络小说翻译中语境的处理
游忆
《海外英语》
2015
0
下载PDF
职称材料
3
归化和异化视角下文化负载词的翻译——以《莽荒纪》的翻译为例
刘华伟
《英语广场(学术研究)》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部