-
题名翻译伦理在现代中国网络文学翻译中的应用
被引量:1
- 1
-
-
作者
罗玲娟
高洋
-
机构
华东交通大学
-
出处
《山西能源学院学报》
2021年第5期85-87,共3页
-
基金
江西省高校人文社会科学重点研究基地项目“‘一带一路’背景下高铁英语语料库建设及应用研究”(项目编号:JD19016)最终研究成果。
-
文摘
众所周知,具有丰富体裁和内容的网络文学越来越受到世界各地新一代的欢迎,然而,这些网络作品传播需要好的高质量的翻译。同时,翻译也应受到一些原则的制约,使文化传播不偏离轨道,从而对世界产生良好的影响。这篇论文在切斯特曼翻译伦理的视角下,选取《三生三世十里桃花》为研究对象,着重探讨网络文学翻译的翻译原则与标准,旨在为评价网络文学翻译提供一种特殊的角度与方法。
-
关键词
海外传播
网络文学翻译
切斯特曼翻译伦理
《三生三世十里桃花》
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中国网络文学的海外接受与网络翻译模式
被引量:26
- 2
-
-
作者
郑剑委
-
机构
武汉工程大学MTI中心
-
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2018年第5期119-125,共7页
-
文摘
作为中国文化输出的“黑马”,中国网络文学的海外译介和传播在学界尚未引起重视。本文采用统计法、调查法和文献法,从译介(翻译平台数、翻译量和译者数)、读者(阅读量、阅读深度、评价、国别及其占比、年龄、教育背景、种族)和英文原创等维度量化分析中国网络小说在海外的接受情况,并从运行机制、小说选择、译者背景和翻译策略等方面考察中国网络小说的网络翻译模式;并阐述网络文学海外传播存在的障碍和问题,包括利益争端下的版权纠纷、边缘化、无授权和低稿酬下的翻译困境,以及批评缺失下的文学和文化困惑。随着网络文学翻译的正规化和产业化,以网络武侠小说为代表的中国网络文学在海外的传播或许会成为中国规模化文化输出的典型。
-
关键词
文化输出
网络文学
网络翻译
网络文学翻译
海外接受
-
Keywords
culture export
internet literature
internet translation mode
internet literature translation
overseas reception
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名网络小说《盘龙》英译中的归异平衡
- 3
-
-
作者
袁雨婷
夏岽晏
陈青蓝
-
机构
江苏师范大学敬文书院
-
出处
《海外英语》
2021年第6期80-82,共3页
-
基金
大学生创业创新项目中国网络玄幻小说的翻译策略分析(201910320164Y)
-
文摘
网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科术语采取音译加注释和转换法,宗教及哲学名词采用一词多译的方法,使归化和异化达到巧妙的平衡。
-
关键词
归化异化
中国网络文学
网络文学翻译
中国传统文化专有名词
海外接受
文化输出
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名中国文学网站2018年建设发展状况
被引量:1
- 4
-
-
作者
程天翔
-
机构
中国作协网络文学中心
-
出处
《网络文学评论》
2019年第3期121-128,共8页
-
文摘
随着互联网技术的发展,文学的创作、传播、阅读方式发生巨大变革,网络签约作者、新媒体作者应运而生,网络文学作品大量涌现,推动了我国社会主义文学事业的蓬勃发展。文学网站是传播与发布文学信息的网络节点,也是网络文学的重要载体,截至站长之家(Chinaz.com)2018年统计,中国境内PC端中文文学网站共1138家,移动端文学网站共311家;这些网站聚集着超过1400万的网络作者,累计创作网络文学作品超过1600万部(种),读者规模突破4亿人。
-
关键词
文学网站
网络文学翻译
中国网络文学
网络作家
网络文学作品
网络作者
原创作品
-
分类号
I206.7
[文学—中国文学]
-