-
题名《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学
- 1
-
-
作者
涂慧
-
机构
华中科技大学人文学院中文系
华中科技大学中国当代写作研究中心
-
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2022年第1期31-42,共12页
-
基金
国家社科基金后期资助项目[项目编号:21FWWB022]
湖北省社科基金一般项目(后期资助)[项目编号:2021282]
+1 种基金
华中科技大学人文社会科学重大原创性成果培育项目[项目编号:2021WKFZZX021]
中央高校基本科研业务费华中科技大学自主创新项目[项目编号:2021WKYXQN050]的阶段性成果。
-
文摘
在中国古典诗词英译传播过程中,美国汉学家罗伊斯·福瑟克译介的《花间集》具有不可忽视的阐释价值和诗学启示。就阐释角度而言,福瑟克从普遍审美意识和现代性理念出发,对中国花间词予以现代性体验和创造性阐释,认为它具有现实超越性、文本自律性、人工技艺性、创造想象力、主题多义性等特点,契合并遥指19世纪晚近西方兴起的现代审美症候。就译介诗学而言,福瑟克从跨语际译介和跨文化诗学出发,重视词作的结构布局与意象安排,关注词体形式的诗学维度及其与主题的关联,以“结构对等翻译法”赋予译文结构形式以审美意义和诗学价值。《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学密切关联,呈现出既彼此呼应又相互彰显的张力关系。它植根于西方主体性与现代价值观的“自我想象”与“中国想象”,是现代性价值与民族性诉求之间互动的变异呈现。
-
关键词
罗伊斯·福瑟克
《花间集》
现代审美症候
结构对等翻译
译介诗学
-
Keywords
Lois Fusek
Among the Flowers:The Hua-chien chi
modern aesthetic symptom
translation of structural equivalence
translation poetics
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-