期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语文学作品中的俗语俄译策略——以老舍《我这一辈子》的罗季奥诺夫译本为例 被引量:1
1
作者 李春雨 《俄语学习》 2014年第1期47-49,共3页
俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文... 俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文以老舍中篇小说《我这一辈子》的俄译本为例,分析译者罗季奥诺夫对于该小说中俗语的处理。 展开更多
关键词 俗语翻译 《我这一辈子》 老舍 罗季奥诺夫
下载PDF
耿直叔恋歌(短篇小说)
2
作者 刘宪平(译) 《朔方》 2020年第1期169-174,共6页
一个人到了五十岁的年纪,理应对自然规律认识得更加清楚。至少,做事要老成持重。然而,倘若尚未衰老的内心时不时响起桀骜不羁的青春时代里那些撩人的声音,它出其不意地闯入由于习惯了日复一日的家庭生活而消沉的意识、并撺掇着意志奋起... 一个人到了五十岁的年纪,理应对自然规律认识得更加清楚。至少,做事要老成持重。然而,倘若尚未衰老的内心时不时响起桀骜不羁的青春时代里那些撩人的声音,它出其不意地闯入由于习惯了日复一日的家庭生活而消沉的意识、并撺掇着意志奋起抵抗,那该怎么办才好?办法只有一个,你们最清楚。罗季奥诺夫,这个性格固执到家的预备役上尉,就是这么做的。他去了趟"一元店",买了一升"圣母"伏特加,于是,屁股像被钉了钉子似的牢牢坐在餐桌旁,就着家里的腌菜喝起来,这个状态能保持到妻子出差回来为止。不过,她要两天以后才回来。 展开更多
关键词 人的声音 伏特加 出其不意 恋歌 自然规律 罗季奥诺夫 短篇小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部