期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例
1
作者 吴玥璠 王沁宁 《湖北科技学院学报》 2021年第5期85-91,共7页
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探... 2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探究《礼记》译者风格,使经典再发声。研究结果发现:两译者对主题词的不同侧重、用词的简略化程度和长短差异、句法特征的显著性差异皆为译者在忠实前提下的适度偏离和自我发声,展现了个性风格。诸般差异与译者的翻译背景和目的、学术背景和翻译经历息息相关。 展开更多
关键词 《礼记》英译 语料库 理雅各 罗志野 译者风格
下载PDF
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题 被引量:12
2
作者 陆振慧 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第6期51-55,共5页
典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以... 典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。 展开更多
关键词 《尚书》 典籍英译 罗志野 理雅各
下载PDF
《孙子兵法》英译策略探析——基于文化空白理论的视角 被引量:1
3
作者 程虎 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第2期173-174,共2页
在翻译过程中,译者对文化空白的补偿化处理直接关系到原作内容的完整表达和跨文化交流的顺利实现。文章通过分析林戊逊和罗志野所译《孙子兵法》文本,归纳介绍了解决翻译中文化空白问题的三种有效策略:异化文化空白、归化文化空白、音... 在翻译过程中,译者对文化空白的补偿化处理直接关系到原作内容的完整表达和跨文化交流的顺利实现。文章通过分析林戊逊和罗志野所译《孙子兵法》文本,归纳介绍了解决翻译中文化空白问题的三种有效策略:异化文化空白、归化文化空白、音译补充阐释法。 展开更多
关键词 林戊逊 罗志野 文化空白 《孙子兵法》
下载PDF
《广东培正学院论丛》2019年1-4期(第十九卷)总目次
4
《广东培正学院论丛》 2019年第4期99-100,共2页
关键词 广东培正学院 《广东培正学院论丛》 高校思政教育 高校思政课 本科教学工作 师德建设 学术讲座 本科高校 罗志野 特色栏目
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部