-
题名基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究
- 1
-
-
作者
吴成惠
易明勇
-
机构
滁州学院外国语学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2023年第26期38-42,共5页
-
基金
安徽省高校人文社科重点研究项目“安徽故事,国际传播:凤阳花鼓对外译介及语料库构建研究”(项目编号:SK2021A0673)
滁州学院新文科研究与改革实践项目“新文科建设理念下复合型商务英语人才培养模式的改革与实践”(项目编号:2021xwk03)
滁州学院校级教学研究项目“OBE理念下《基础英语写作》教学中课程思政的探索与实践”(项目编号:2022jyc103)。
-
文摘
《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0软件,从词汇、句子,以及语篇这3个层面对这两个译本进行对比研究,结果显示,词汇层面上,艾朗诺的译本比罗经国的译本用词更加丰富多变,承载的信息量较大;句子层面上,艾朗诺的译本要比罗经国的译本复杂;语篇层面上,罗经国译本比较擅长使用连词来作为衔接手段,且其可读性弱于艾朗诺译本。
-
关键词
《丰乐亭记》英译
罗经国译本
艾朗诺译本
双语语料库
翻译风格
对比
-
Keywords
English translation of Pavilion of Good Harvest and Joy
The translation of Luo Jing guo
The translation of Ronald C.Egan
Chinese-English bilingual corpus
Translation style
Contrast
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-