期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“文化寻根”与“文化共生”——罗郁正汉诗英译思想研究
1
作者 何晓花 《闽江学院学报》 2016年第4期62-69,82,共9页
罗郁正的华人学者身份和文化离散经历,决定了其文化认知心理、文化认知模式和文化认知目标都与普通意义上的英美本土学者有所不同,也有别于中国国内学者,这些差异最终体现在了他的汉诗英译中。"文化寻根"和"文化共生&qu... 罗郁正的华人学者身份和文化离散经历,决定了其文化认知心理、文化认知模式和文化认知目标都与普通意义上的英美本土学者有所不同,也有别于中国国内学者,这些差异最终体现在了他的汉诗英译中。"文化寻根"和"文化共生"是其汉诗译品中体现出的两大译诗观。 展开更多
关键词 罗郁正 汉诗英译 文化寻根 文化共生
下载PDF
葵晔·待麟:罗郁正与清诗英译 被引量:5
2
作者 江岚 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第5期133-140,192,共8页
西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到20世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介做出了不懈的努力,他生平主持编... 西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到20世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介做出了不懈的努力,他生平主持编译的《葵晔集》和《待麟集》不仅都是中诗英译的重要文本,《待麟集》更是迄今为止并不多见的清诗译介专著。本文通过寻绎清诗英译的历史脉络,结合对《待麟集》内容的介绍与评议,定位此书在清诗的英译与传播进程中的历史意义,并以此为主要依据,评价罗郁正先生对清诗英译与传播的杰出贡献。 展开更多
关键词 罗郁正 清诗英译 《葵晔集》 《待麟集》
下载PDF
生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究——以罗郁正汉诗英译为例 被引量:3
3
作者 何晓花 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期52-56,共5页
生态翻译学认为翻译是一个由原语、原文和译入语系统组成的统一的生态系统整体,译者必须从语言、文化、交际三个方面进行多维度的适应性选择转换才可以创造出“整合适应选择度”最高的佳译。该理论为中国古典诗词的翻译提供了崭新的生... 生态翻译学认为翻译是一个由原语、原文和译入语系统组成的统一的生态系统整体,译者必须从语言、文化、交际三个方面进行多维度的适应性选择转换才可以创造出“整合适应选择度”最高的佳译。该理论为中国古典诗词的翻译提供了崭新的生态视角。对中国古典诗词英译贡献颇丰的美籍华人学者罗郁正,在翻译实践中运用删减、增补、标点、文化加注、直译和意译相结合以及创造性叛逆的模仿等多种翻译策略和方法,较好地实现了对翻译生态环境的三维适应性选择转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国古典诗词英译 罗郁正 三维适应性选择转换
下载PDF
去国怀乡身是客 译笔寻梦写乡情——福建籍旅美华人学者罗郁正汉诗英译中的乡土情结
4
作者 何晓花 《新余学院学报》 2019年第2期101-104,共4页
福建籍美华学者罗郁正毕生专于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念独特,为中国文化的域外传播做出了杰出的贡献。其汉诗译本通过对地域语言的截取和运用,折射出译者的乡土情结,主要体现为在源文本的选择和对拟... 福建籍美华学者罗郁正毕生专于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念独特,为中国文化的域外传播做出了杰出的贡献。其汉诗译本通过对地域语言的截取和运用,折射出译者的乡土情结,主要体现为在源文本的选择和对拟声词的音译上都透露着闽地的乡土气息和方言特色。鉴于此,从文本选择和拟声音译两个维度分析罗郁正汉诗译本中的乡土情结。 展开更多
关键词 罗郁正 汉诗翻译 地域语言 乡土情结 文本选择 拟声词
下载PDF
福建籍翻译家罗郁正与汉诗译介研究
5
作者 侯珺婷 何晓花 《文教资料》 2019年第26期87-90,共4页
名人文化是闽都文化的重要特色。闽籍美华学者罗郁正长期致力于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念独特。他的译著为中国古诗词的翻译提供了重要参考,也为中国文化的海外传播做出了杰出贡献。本文对罗郁正的生... 名人文化是闽都文化的重要特色。闽籍美华学者罗郁正长期致力于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念独特。他的译著为中国古诗词的翻译提供了重要参考,也为中国文化的海外传播做出了杰出贡献。本文对罗郁正的生平评介、翻译理念、著译情况进行梳理,旨在弘扬福建本土名人文化,助力文化自信建设。 展开更多
关键词 名人文化 罗郁正 中国古典诗词翻译 翻译理念
下载PDF
葵晔待麟:清诗的英译与传播
6
作者 江岚 《文化与传播》 2014年第3期9-17,共9页
西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到二十世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程当中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介作出了不懈的努力,他生平主... 西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到二十世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程当中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介作出了不懈的努力,他生平主持编译的《葵晔集》和《待麟集》不仅都是中诗英译的重要文本,《待麟集》更是迄今为止并不多见的清诗译介专书。本文结合对《待麟集》内容的介绍与评议,定位此书在清诗的英译与传播进程中的历史意义,并以此为切入点,通过寻绎清诗英译的历史脉络,评介不同清诗英译文本在英语世界的影响及其对中国古典诗词西传的贡献。 展开更多
关键词 罗郁正 英译汉诗 《葵晔集》 《待麟集》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部