期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论指导下的美剧字幕翻译策略 被引量:7
1
作者 郦英华 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2009年第3期104-105,共2页
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通... 随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。 展开更多
关键词 目的论理论 美剧字幕翻译 情况 字幕文本及其翻译的特点
下载PDF
美剧字幕中对“警察”的翻译探讨
2
作者 郭映雪 《连云港职业技术学院学报》 2013年第3期58-60,共3页
针对美剧出现的"警察"一词,认为在翻译美剧"警察"这个词的时候,要充分考虑美国的警察体制,并结合剧情背景选择合适的词汇进行翻译,以确保准确性。
关键词 美剧字幕 警察体制 功能对等
下载PDF
论译者主体性在美剧字幕非官方中译中的体现 被引量:3
3
作者 董淑静 《科教文汇》 2009年第9期231-231,共1页
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极其鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性... 近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极其鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性在美剧字幕非官方中译中三方面体现,分别是文化意象转换,潜台词标注和流行语应用。 展开更多
关键词 译者主体性 美剧字幕 翻译
下载PDF
美剧字幕英汉平行语料库的建设 被引量:1
4
作者 窦智 《中小企业管理与科技》 2018年第21期94-95,共2页
美剧影视的传播影响了大量英语学习者,对美剧里的人物、台词、情节等的分析如火如荼。目前国内尚无建成可用的美剧语料库,平行语料库的研究也是进展缓慢。因此本项目建设了一个小型的美剧双语平行语料库,希冀为语料库翻译学的研究提供... 美剧影视的传播影响了大量英语学习者,对美剧里的人物、台词、情节等的分析如火如荼。目前国内尚无建成可用的美剧语料库,平行语料库的研究也是进展缓慢。因此本项目建设了一个小型的美剧双语平行语料库,希冀为语料库翻译学的研究提供平台基础。论文阐述了平行语料库的设计过程,从语料的采集加工、标注对齐、软件使用等方面详细分析,给语料库爱好者们提供建库指南。 展开更多
关键词 美剧字幕 平行语料库建设 双语语料
下载PDF
美剧字幕翻译:基于功能对等理论视角的分析
5
作者 赵凯伦 《开封教育学院学报》 2016年第4期66-67,共2页
运用奈达的功能对等理论指导翻译,能够使翻译实践更具有科学性和灵活性。本文主要介绍在功能对等理论的指导下翻译美剧字幕。通过分析功能对等理论及美剧字幕的翻译,提出功能对等理论指导下的美剧字幕翻译策略:减译法、增译法及意译法,... 运用奈达的功能对等理论指导翻译,能够使翻译实践更具有科学性和灵活性。本文主要介绍在功能对等理论的指导下翻译美剧字幕。通过分析功能对等理论及美剧字幕的翻译,提出功能对等理论指导下的美剧字幕翻译策略:减译法、增译法及意译法,以期为电视字幕翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 功能理论 美剧字幕 翻译
下载PDF
美剧字幕翻译策略探讨
6
作者 蔡嫄苑 《海外英语》 2014年第12X期121-122,共2页
随着美剧在国内的流行,字幕翻译的重要性日益显著。该文通过众多实例,对美剧字幕的翻译策略进行初步探讨,指出字幕翻译需遵循的4个策略。
关键词 美剧字幕 翻译策略
下载PDF
浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象 被引量:4
7
作者 杨蔚 沈梦 《海外英语》 2014年第6X期153-154,共2页
该文从译者主体性的角度探讨美剧字幕中的"神翻译"现象,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕"神翻译"现象的看法。
关键词 译者主体性 美剧字幕翻译 神翻译
下载PDF
翻译目的论视角下的美剧字幕翻译 被引量:2
8
作者 梁志敏 《吉林广播电视大学学报》 2016年第9期74-75,共2页
本文站在翻译目的论的视角和引导下,来探讨美剧字母翻译工作的具体策略,以此来促进我国相关工作者在美剧字幕翻译的过程中,能够更好地针对观看人群的需求进行明显目的性的翻译工作,使美剧字幕翻译更加简洁、明了,也更加符合我国美剧观... 本文站在翻译目的论的视角和引导下,来探讨美剧字母翻译工作的具体策略,以此来促进我国相关工作者在美剧字幕翻译的过程中,能够更好地针对观看人群的需求进行明显目的性的翻译工作,使美剧字幕翻译更加简洁、明了,也更加符合我国美剧观看人群的审美标准和逻辑思维模式。 展开更多
关键词 翻译目的论 美剧字幕 字幕翻译
原文传递
浅析美剧字幕中文化负载词的翻译方法
9
作者 蒋丽娜 《汉字文化》 2019年第7期114-114,142,共2页
美剧是人们领略美国文化生活的一项有效方式,也是了解美国大众文化的一项重要载体。美剧中涉及到各式各样的文化负载词,如何实现对该部分文化负载词的准确翻译,对目的语受众了解美国文化尤为关键。本文通过阐述字幕翻译及文化负载词的内... 美剧是人们领略美国文化生活的一项有效方式,也是了解美国大众文化的一项重要载体。美剧中涉及到各式各样的文化负载词,如何实现对该部分文化负载词的准确翻译,对目的语受众了解美国文化尤为关键。本文通过阐述字幕翻译及文化负载词的内涵,对美剧字幕中文化负载词的翻译方法展开探讨,以期为美剧字幕中文化负载词翻译的有序开展提供一些帮助。 展开更多
关键词 美剧字幕 文化负载词 翻译
原文传递
从美剧《破产姐妹》字幕看双关语的语言幽默 被引量:3
10
作者 熊诗婷 张伟 《文化创新比较研究》 2018年第20期66-68,共3页
双关语是英语文学作品和影视剧中一种十分重要的修辞手法,美国情景喜剧中经常会利用词语的谐音、多音甚至歧义使得语言更加风趣幽默。本文从美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕出发分析双关语的语言幽默,回顾了双关语的应用、梳理了双关语... 双关语是英语文学作品和影视剧中一种十分重要的修辞手法,美国情景喜剧中经常会利用词语的谐音、多音甚至歧义使得语言更加风趣幽默。本文从美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕出发分析双关语的语言幽默,回顾了双关语的应用、梳理了双关语的类型、分析了双关语的功能,希望通过对双关语的研究能够对美剧字幕翻译所传达的语言幽默有所启发。 展开更多
关键词 美剧字幕 《破产姐妹》 双关语 语言幽默
下载PDF
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略 被引量:3
11
作者 白科新 《社科纵横(新理论版)》 2010年第4期299-300,共2页
双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译... 双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。 展开更多
关键词 美剧字幕 双关语 翻译策略
原文传递
《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略 被引量:1
12
作者 瞿瑶 《甘肃高师学报》 2014年第4期53-55,共3页
美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。
关键词 美剧字幕翻译 文化差异 归化 异化 双重翻译策略
下载PDF
浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译” 被引量:1
13
作者 张郝莉 梁潇 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期148-150,共3页
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,... 笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,网络上谓之"神翻译"。此文将以美剧《生活大爆炸》为主,浅析欧美影视剧中那些令人眼前一亮的"神翻译"。 展开更多
关键词 神翻译 美剧字幕翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部