期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
被引量:
7
1
作者
郦英华
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
2009年第3期104-105,共2页
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通...
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。
展开更多
关键词
目的论理论
美剧字幕翻译
美
剧
情况
字幕
文本及其
翻译
的特点
下载PDF
职称材料
浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象
被引量:
4
2
作者
杨蔚
沈梦
《海外英语》
2014年第6X期153-154,共2页
该文从译者主体性的角度探讨美剧字幕中的"神翻译"现象,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕"神翻译"现象的看法。
关键词
译者主体性
美剧字幕翻译
神
翻译
下载PDF
职称材料
《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略
被引量:
1
3
作者
瞿瑶
《甘肃高师学报》
2014年第4期53-55,共3页
美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。
关键词
美剧字幕翻译
文化差异
归化
异化
双重
翻译
策略
下载PDF
职称材料
浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”
被引量:
1
4
作者
张郝莉
梁潇
《疯狂英语(理论版)》
2016年第4期148-150,共3页
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,...
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,网络上谓之"神翻译"。此文将以美剧《生活大爆炸》为主,浅析欧美影视剧中那些令人眼前一亮的"神翻译"。
展开更多
关键词
神
翻译
美剧字幕翻译
下载PDF
职称材料
题名
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
被引量:
7
1
作者
郦英华
机构
辽宁经济管理干部学院外语教学部
出处
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
2009年第3期104-105,共2页
文摘
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。
关键词
目的论理论
美剧字幕翻译
美
剧
情况
字幕
文本及其
翻译
的特点
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象
被引量:
4
2
作者
杨蔚
沈梦
机构
南京理工大学外国语学院
香港教育学院
出处
《海外英语》
2014年第6X期153-154,共2页
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJD740043)
南京理工大学教育教学改革重点项目(AE91499)
文摘
该文从译者主体性的角度探讨美剧字幕中的"神翻译"现象,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕"神翻译"现象的看法。
关键词
译者主体性
美剧字幕翻译
神
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略
被引量:
1
3
作者
瞿瑶
机构
兰州城市学院传媒学院
出处
《甘肃高师学报》
2014年第4期53-55,共3页
文摘
美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。
关键词
美剧字幕翻译
文化差异
归化
异化
双重
翻译
策略
Keywords
American TV subtitle translation
cuhural differences
assimilation
alienation
dual translation strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”
被引量:
1
4
作者
张郝莉
梁潇
机构
华东理工大学
出处
《疯狂英语(理论版)》
2016年第4期148-150,共3页
文摘
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,网络上谓之"神翻译"。此文将以美剧《生活大爆炸》为主,浅析欧美影视剧中那些令人眼前一亮的"神翻译"。
关键词
神
翻译
美剧字幕翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
郦英华
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
2009
7
下载PDF
职称材料
2
浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象
杨蔚
沈梦
《海外英语》
2014
4
下载PDF
职称材料
3
《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略
瞿瑶
《甘肃高师学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
4
浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”
张郝莉
梁潇
《疯狂英语(理论版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部