1
|
文化翻译与书写意指:美国华裔文学杂合文本背后的象征性权力 |
郑海霞
|
《河南理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
2
|
以《喜福会》汉译为例来试析华裔美国文学汉译杂合翻译 |
范茗
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2015 |
2
|
|
3
|
美国华裔文学作品的杂合研究——以谭恩美《接骨师的女儿》为例 |
聂咏华
|
《文教资料》
|
2021 |
0 |
|
4
|
华裔美国文学中的共同体书写 |
蒲若茜
|
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2023 |
2
|
|
5
|
从文化碰撞、文化认同到文化杂糅——华裔美国文学中的文化身份重构 |
薛丽
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
5
|
|
6
|
华裔美国文学文本解构与意义建构在高级英语课程中的探索与实践 |
陈燕琼
|
《科技资讯》
|
2017 |
0 |
|
7
|
从《喜福会》译本看杂合文本的翻译 |
宋晓璐
王林
|
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|
8
|
华裔美国作家英语小说的文本特征及汉译新问题 |
章艳
|
《英美文学研究论丛》
CSSCI
|
2014 |
1
|
|
9
|
论美国华裔女性写作的文类特征 |
刘心莲
|
《当代文坛》
CSSCI
|
2006 |
4
|
|
10
|
论戏剧翻译中的杂合问题——兼论《茶馆》的两个英译本 |
黄芳
胡燕娜
|
《浙江树人大学学报》
|
2010 |
0 |
|
11
|
互文角度下华裔文学回译问题研究 |
马赛
|
《海外英语》
|
2020 |
0 |
|
12
|
历史的另类文本──论黄运基的长篇小说《奔流》 |
叶中强
|
《社会科学》
CSSCI
北大核心
|
1998 |
1
|
|
13
|
美国华裔文学铁路华工叙事的“后记忆”建构——兼与同类主题的华人历史文本比较 |
易淑琼
|
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
0 |
|
14
|
论汤亭亭小说中文化系统对华裔男性身份的影响 |
黄芙蓉
虞建华
|
《英美文学研究论丛》
|
2007 |
0 |
|
15
|
基于霍米·巴巴杂糅理论的中国英语研究 |
黄鹭
吴庆宏
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
16
|
民族主义和本土主义的错置——华裔美国文学中的男性沙文主义解析 |
赵文书
|
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
6
|
|
17
|
回归文本——美国华裔小说基本元素分析 |
罗明礼
|
《国外理论动态》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
0 |
|
18
|
Resistance,Absorption,Hybridity and Reconstruction:On Chinese-American Culture in Chinese-American Women Writers’ Literary Texts |
LIU Yi Zhangzhou Normal University
|
《Comparative Literature:East & West》
|
2010 |
0 |
|