期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
美国翻译协会2004年年会侧记
1
作者 成梅 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期68-69,共2页
关键词 美国翻译协会 2004年 年会综述 翻译机构 金融翻译 学术交流
下载PDF
美国翻译研讨班的翻译理念与新批评派的文学理论
2
作者 李丹 《宿州教育学院学报》 2014年第5期40-41,共2页
本文论述了美国翻译研讨班受到新批评派文学理论的影响,分析了新批评派以作品为中心的本体论文学观和"意图谬误—感受谬误"等观点对翻译研讨班翻译思想与实践的启迪,指出了新批评派推动了翻译研讨班的翻译理念和翻译实践的发展。
关键词 美国翻译研讨班 新批评派 作品本体论 意图谬误 感受谬误 张力
下载PDF
介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规 被引量:2
3
作者 魏耀川 《连云港职业大学学报》 1995年第3期65-70,共6页
美国翻译工作者协会(American Translators Association,简称美国译协,ATA)为提高翻译质量.于1963年设立鉴定委员会.其制定的有关翻译实践的准则与法规在西方翻译研究领域里一直有着较大的影响,为了使我国读者对之有所了解,现将该文译... 美国翻译工作者协会(American Translators Association,简称美国译协,ATA)为提高翻译质量.于1963年设立鉴定委员会.其制定的有关翻译实践的准则与法规在西方翻译研究领域里一直有着较大的影响,为了使我国读者对之有所了解,现将该文译介如下(译时略有简评,略有删节),以供参考.鉴定委员会制定这一准则与法规的目标为:(1)为使翻译成为一种公认的职业,必须制定职业要求之技术等级并订出考核办法,此项鉴定即为按照ATA的观点,制订译员应具备的最低业务技术标准的第一步,并提供一种考核手段;(2)这一准则和法则为译员和委托人提供一种了解译员业务水平及履行协定的手段;(3)通过鉴定的译员可以此作为经过一定训练, 展开更多
关键词 翻译工作者 职业权利 美国翻译工作者协会 翻译实践 准则 法规
下载PDF
跨越重洋的凝视——中国当代朦胧诗在美国的翻译与研究
4
作者 谢丹凌 《外国语文》 北大核心 2017年第4期92-99,共8页
中国当代朦胧诗的诞生伴随着诗人主体意识和担当意识的觉醒,它通过个体丰富的情感历程向西方学者呈现了一个错综复杂的世界。它在困顿中徘徊,曲折地隐喻了一段尘封的历史遭际,折射出真挚的现实情怀与可贵的审美价值。在美国学者的研究中... 中国当代朦胧诗的诞生伴随着诗人主体意识和担当意识的觉醒,它通过个体丰富的情感历程向西方学者呈现了一个错综复杂的世界。它在困顿中徘徊,曲折地隐喻了一段尘封的历史遭际,折射出真挚的现实情怀与可贵的审美价值。在美国学者的研究中,朦胧诗展现了当代中国文化乃至社会的时代变迁,记录了一段关于青春和迷茫的"自我"成长史。本文旨在梳理朦胧诗在美国的翻译与研究概况,重点呈现美国研究中的独特视角和潜在动因,为朦胧诗在美国乃至英语世界的研究坐标系中确立位置,也期待为中国当代诗歌自身发展提供有价值的参照。 展开更多
关键词 当代朦胧诗 美国翻译研究
下载PDF
试论美国翻译研究的起始问题——与郭建中先生商榷
5
作者 卢东民 《外语艺术教育研究》 2009年第2期33-36,共4页
郭建中先生提出的有关美国翻译研究起始的观点值得商榷。通过辩证地分析,不难发现作为支撑该观点的理论和现实的依据存在着一些或自相矛盾、或说服乏力之处,因此建立在该基础之上的美国翻译研究始于20世纪初的提法就令人难以信服。事实... 郭建中先生提出的有关美国翻译研究起始的观点值得商榷。通过辩证地分析,不难发现作为支撑该观点的理论和现实的依据存在着一些或自相矛盾、或说服乏力之处,因此建立在该基础之上的美国翻译研究始于20世纪初的提法就令人难以信服。事实上,通过论证可以得出,美国的翻译研究存在始于19世纪末或者更早的可能性。 展开更多
关键词 美国翻译研究 20世纪初 19世纪末
原文传递
美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究 被引量:21
6
作者 刘芳 《山东外语教学》 2005年第6期7-10,共4页
美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能.将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译.本文拟对<喜福会>及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原... 美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能.将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译.本文拟对<喜福会>及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原文的中国文化专有项回译过程中译者所应注意的几个问题. 展开更多
关键词 美国华裔英语文学翻译 回译 <喜福会>
下载PDF
美国翻译学派视角下的原文情景的解读和翻译
7
作者 羊静 《品牌》 2014年第2期22-22,共1页
本文从美国翻译学派视角,结合翻译实例分析了如何把把翻译理论结合到翻译实践,并将用翻译理论指导实践。也举例对具体翻译过程进行了分析,力图重现原文情景,使译语读者达到源语读者同样的阅读效果。
关键词 美国翻译学派 翻译 翻译过程 情景
原文传递
美国翻译协会第50届年会论文征集通知
8
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期45-45,共1页
美国翻译协会第50届年会(50th Annual Conference of the American Translators Association)将于2009年10月28日至31日在美国纽约举行,届时中国译协将组团参加。
关键词 美国翻译 中国译协
原文传递
从功能理论视角分析美国高校介绍翻译
9
作者 林灿 《科教文汇》 2011年第19期126-127,共2页
本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值... 本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值及不足,使这一领域的翻译发展能日趋走向成熟。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 美国高校介绍翻译
下载PDF
美国蒙特雷高级翻译学院和北京东方正龙公司深度合作成功 被引量:1
10
《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2009年第10期114-114,共1页
"DL760 is a digital system that combines the functions of conference interpreting with those for the teaching of interpreting in a way that perfectly matches the needs of the faculty and students. What is more import... "DL760 is a digital system that combines the functions of conference interpreting with those for the teaching of interpreting in a way that perfectly matches the needs of the faculty and students. What is more important is that the company has been extremely responsive to suggestions on the improvement of the system and has made numerous changes to system software and configuration to accommodate the specific needs of the faculty" 展开更多
关键词 美国蒙特雷高级翻译学院 北京东方正龙公司 英语 教学方法
下载PDF
利益相关者理论视域下中美两大翻译协会的职能与角色对比研究 被引量:3
11
作者 张慧玉 李茜 《外语与翻译》 2019年第2期25-32,共8页
随着经济全球化的迅速发展和国际交流的逐步深入,翻译协会在推动语言服务行业发展中的作用日益凸显。本文以中国翻译协会和美国翻译协会为案例,借用管理学中的利益相关者理论对比分析并阐释二者在基本职能与社会角色方面的异同,以此深... 随着经济全球化的迅速发展和国际交流的逐步深入,翻译协会在推动语言服务行业发展中的作用日益凸显。本文以中国翻译协会和美国翻译协会为案例,借用管理学中的利益相关者理论对比分析并阐释二者在基本职能与社会角色方面的异同,以此深入理解、阐释翻译协会的运营方式与作用机理,以期为中国翻译协会的管理与发展带来启示。 展开更多
关键词 中国翻译协会 美国翻译协会 语言服务行业 利益相关者理论
下载PDF
社会学棱镜下的翻译研究——《翻译研究的社会学转向》评介 被引量:1
12
作者 钟明国 李艺 《外国语文》 北大核心 2016年第4期158-160,共3页
西方学界进一步从其他社会科学研究领域吸取理论资源考察问题,其主要方向之一就是将社会学理论成果纳入翻译研究。2012年,美国译协会刊《口笔译研究》推出“社会学视域下的翻译研究”专号,收录了一系列相关学术论文。2014年,在该专号的... 西方学界进一步从其他社会科学研究领域吸取理论资源考察问题,其主要方向之一就是将社会学理论成果纳入翻译研究。2012年,美国译协会刊《口笔译研究》推出“社会学视域下的翻译研究”专号,收录了一系列相关学术论文。2014年,在该专号的基础上,美国翻译协会副会长Claudia Angelelli博士精选部分主要成果整理成书,以《翻译研究的社会学转向》(The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies)为题,由约翰·本雅明出版公司在阿姆斯特丹和费城同时出版,可谓该研究路径的最新成果。 展开更多
关键词 社会学方法 口笔译 成果整理 美国翻译 学术论文 本雅明 当代社会学 口译者 口译研究 口译过程
下载PDF
翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例
13
作者 焦飏 《成都大学学报(社会科学版)》 2016年第6期116-120,共5页
让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国... 让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国现当代文学的"走出去"之路中发挥着重要作用,那就是西方的汉学家、翻译家们。本文选择了正为中国现当代文学的译介作出巨大贡献、付出巨大努力的两位美国汉学家葛浩文和白睿文作为研究对象,通过对他们的翻译观和代表作《狼图腾》《活着》的英译本的分析,探索中国现当代文学的英译之道。 展开更多
关键词 美国翻译 葛浩文 白睿文 《狼图腾》 《活着》 中国现当代文学
下载PDF
评介《医学翻译论集》 被引量:5
14
作者 许建忠 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期61-63,17,共4页
本文介绍并简评了美国翻译家协会编撰的专题系列研究丛书之十《医学翻译论集》。该论集反映了当代医学翻译研究的最新进展 ,对医学翻译的理论与实践均有较强的指导意义。
关键词 《医学翻译论集》 美国翻译家协会 实践 历史文化 词汇量
下载PDF
科技英语翻译中的功能对等 被引量:3
15
作者 王宪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第3期5-8,共4页
目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学... 目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学翻译理论,来描述科技英语翻译的过程,并探讨把这种理论应用到翻译实践中去的可能性。 展开更多
关键词 科技英语翻译 功能对等 科技翻译 美国翻译 翻译理论 对等语 原文信息 科技文体 科技术语 长句
下载PDF
文化翻译与读者
16
作者 范文芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期11-13,共3页
美国翻译理论家尤金·奈达(E·A·Nida)在论翻译性质时指出,翻译只应是语言上的翻译而不应是文化上的变更。其他学者也对如何在翻译中处理文化问题进行过探讨,并有所表述。但在翻译实践中,无论是文学翻译或是科技翻译,译者... 美国翻译理论家尤金·奈达(E·A·Nida)在论翻译性质时指出,翻译只应是语言上的翻译而不应是文化上的变更。其他学者也对如何在翻译中处理文化问题进行过探讨,并有所表述。但在翻译实践中,无论是文学翻译或是科技翻译,译者在碰到如何处理文化现象的问题时,往往会感到棘手,担心译文读者是否有能力接受翻译过来的异语文化,于是,翻译时便开始进行文化上的转换。可是,这种做法却时常会导致异语文化向内及本国文化向外的误传。本文拟从文化翻译与读者的关系入手,浅淡文化翻译问题。 一、文化翻译行不通 翻译不仅是不同语言的转换。 展开更多
关键词 文化翻译 美国翻译 科技翻译 翻译 霍克斯 杨宪益 翻译作品 表达法 回译 惯用法
下载PDF
翻译过程中文化差异探析
17
作者 陈冬花 《中国市场》 北大核心 2005年第32期158-159,共2页
一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人... 一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 展开更多
关键词 美国翻译 功能翻译 思想过程 人能 汉语成语 社会人文环境 杨宪益 负迁移 翻译人员 霍克斯
下载PDF
基于权力话语理论下的翻译策略
18
作者 梁超 《学子(理论版)》 2014年第07S期149-150,共2页
随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同... 随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度。 展开更多
关键词 权力话语理论 文化交流 文学作品 弱势文化 归化翻译 杨宪益 霍克斯 英语表达 美国小说 美国翻译
下载PDF
深层结构与翻译
19
作者 徐本炫 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期5-10,共6页
国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不尽相同。美国翻译家奈达(Eugene Nida)主张对一个复杂的句子,... 国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不尽相同。美国翻译家奈达(Eugene Nida)主张对一个复杂的句子,应当分析原文的核心句,找出译文深层的对应关系,然后根据译文的语言习惯,译成正确、通顺的译文。苏联翻译家巴尔胡达罗夫认为,深层结构是反映客观现实的逻辑和语义关系的总和,集中体现在“行为——行为的主体——行为的客体”方面,译文应保持深层结构即语义表达上与原文等值。我国有些诗词翻译家提倡翻译要摆脱原文表层结构的束缚,重神似,表意境,力求传神入化。 展开更多
关键词 深层结构 美国翻译 表层结构 语义表达 巴尔胡 定语从句 直译与意译 意译法 句组 直译法
下载PDF
奈达及其近著《翻译的障碍和桥梁》
20
作者 楼世正 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期41-42,共2页
尤金·奈达(Nida)1941年出生于美国中南部的俄克拉何马城。1936年就学于美国加利福尼亚大学,三年后获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位;1943年在密歇根大学著名现代化结构语言学家布龙菲尔德的指导下获语言学博士学位。奈达... 尤金·奈达(Nida)1941年出生于美国中南部的俄克拉何马城。1936年就学于美国加利福尼亚大学,三年后获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位;1943年在密歇根大学著名现代化结构语言学家布龙菲尔德的指导下获语言学博士学位。奈达博士是当代著名的语言学家和翻译理论家,他曾担任美国语言学会会长和美国圣经协会翻译部执行秘书。他积极参加美国和国际学术活动;曾荣获西德Münster大学,苏格兰Heriot-Watt大学,圣地亚哥Chile大学,菲律宾De La Salle大学以及冰岛大学荣誉博士学位。1967年获芝加哥圣经协会Gutenberg奖;1976年获伦敦语言学院Dia-mond Jubile奖; 展开更多
关键词 布龙菲尔德 美国翻译 翻译理论 俄克拉何马 执行秘书 博士学位 学术活动 硕士学位 Chile 翻译事业
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部