-
题名《活着》英译本在美国的译介效果研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
周小玲
何思慧
-
机构
华南师范大学外国语言文化学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第4期130-143,共14页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“论中国乡村变迁”(21WSHB004)的阶段性成果。
-
文摘
图书馆馆藏量、销量、学术被引量和读者评论构成一部作品的译介效果评价体系。白睿文(Michael Berry)英译的《活着》(To Live:A Novel)在美国的传播范围较广,受到了广大读者的青睐。然而,该译本的学术被引量较少,反映其学术影响力有待提高。在读者评论方面,专业读者和普通读者整体上对该译本持正向情感,两类读者均对作品的人文主题给予了肯定。专业读者的评论主要聚焦作品主题,普通读者则更关注人物形象。就译文质量而言,读者评论以正向情感为主,但有少量负向情感评论指出译文在遣词造句和语言流畅度上需要进一步提升。基于《活着》英译本在美国的译介效果,笔者为中国文学译作的海外传播提出了建议。
-
关键词
《活着》
译介效果评价体系
美国读者评论
情感分析
-
Keywords
To Live:A Novel
an evaluation system of the reception of translated works
American reader's review
sentiment analysis
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-