期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
美学再现步骤在小说《边城》英译中的研究 被引量:1
1
作者 余姿 《语文建设》 北大核心 2015年第6X期43-44,共2页
《边城》是现代著名文学家沈从文的代表作品,这部作品文学风格鲜明,整部作品富有田园诗般的意境,诗意地演绎着人生和生活,有很强的民族特征,其艺术魅力和独特的风格具有极高的学术价值和研究价值,因此它被世人誉为"一颗千古不磨的... 《边城》是现代著名文学家沈从文的代表作品,这部作品文学风格鲜明,整部作品富有田园诗般的意境,诗意地演绎着人生和生活,有很强的民族特征,其艺术魅力和独特的风格具有极高的学术价值和研究价值,因此它被世人誉为"一颗千古不磨的珠玉",备受推崇。同时,这部作品拥有的翻译的美学价值对世人意义也非常重大。自从《边城》这部作品问世,国内外众多学者对她的研究就没有停止过,并且有了丰硕的研究成果。尽管如此,学者们对这部作品的英译的研究还不够系统和全面。基于这个原因,本篇论文就是要探讨关于这部作品的翻译美学的相关问题。翻译作品能够重现原作的美学价值至关重要,这决定了翻译作品的成功与否。所以,在译作中表现出原作的意境,重现她的美学价值需要下很的大功夫。本文目的就是从美学再现的角度,以戴乃迭、杨宪益的译本为基础,分析和研究文学翻译中的美学再现步骤。通过研究让大家了解美学和翻译工作并不相互排斥,反而可以完美的结合为翻译美学,同时翻译美学还可以指导翻译工作,使得译作再现原作的真实风貌,也能使得译作更好地再现原作的美学价值。 展开更多
关键词 边城 翻译 美学再现
下载PDF
鲍勃·迪伦诗化歌词汉译过程中的美学再现 被引量:1
2
作者 高远 《厦门理工学院学报》 2018年第4期57-63,共7页
翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素。从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;注意优化选词以凸显歌词的文字美;利用句法变异和频度以再造歌词的句段美;充分应用移情的手段,在... 翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素。从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;注意优化选词以凸显歌词的文字美;利用句法变异和频度以再造歌词的句段美;充分应用移情的手段,在正确把握意蕴的基础上显现歌词的意象美。 展开更多
关键词 鲍勃·迪伦 诗化歌词 英汉翻译 美学再现
下载PDF
“现在”的美学再现:斯泰因早期实验主义戏剧探析
3
作者 李维屏 《外文研究》 2016年第3期41-45,共5页
格特鲁德·斯泰因是美国现代主义文学的重要倡导者,也是美国实验主义戏剧的开拓者。她早期创作的一系列令人耳目一新的剧本不仅充分体现了她的革新精神,而且也是她对传统戏剧形式的颠覆与重构。本文旨在阐述斯泰因倡导聚焦碎片化的&... 格特鲁德·斯泰因是美国现代主义文学的重要倡导者,也是美国实验主义戏剧的开拓者。她早期创作的一系列令人耳目一新的剧本不仅充分体现了她的革新精神,而且也是她对传统戏剧形式的颠覆与重构。本文旨在阐述斯泰因倡导聚焦碎片化的"现在"的现代主义戏剧观,探讨其"谈话剧"、"书信剧"和"元戏剧"对正在发生的"生活片断"的美学再现,并揭示其早期实验主义戏剧形式的艺术效果和美学价值。 展开更多
关键词 格特鲁德·斯泰因 实验主义戏剧 “现在” 美学再现
下载PDF
浅谈陶诗英译的美学再现——以许译《饮酒》(五)为例
4
作者 刘茂玲 《江西青年职业学院学报》 2014年第1期75-77,共3页
陶渊明诗歌是我国文学史上一颗璀璨的明珠,陶诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。以《饮酒》(五)的英译为例,从翻译美学角度对译本进行分析,阐明了在诗歌翻译的过程中,只有遵循系统的翻译美学理论并付诸于实践,才能做到以美译美。
关键词 音美 形美 意美 美学再现
下载PDF
从音、形、义的忠实性创造解读汉译英诗的美学再现 被引量:1
5
作者 陈静 宋宝梅 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期68-71,共4页
译诗的关键在于译其神,译其美。翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中。汉译英诗在无限接近原诗音、形、义的同时,应讲求音美、形美、义美,传递原诗的精髓,实现忠实性的创造,再现原诗的美... 译诗的关键在于译其神,译其美。翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中。汉译英诗在无限接近原诗音、形、义的同时,应讲求音美、形美、义美,传递原诗的精髓,实现忠实性的创造,再现原诗的美学意义。译者在深刻领会原诗文字内容的同时,要把握其原创精神,力求译作与原作浑然一体。 展开更多
关键词 汉译英诗 忠实性创造 美学再现
下载PDF
美学再现:《巷》的英译文赏析
6
作者 陈佩宇 丁岩 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2011年第1期113-115,共3页
翻译美学理论认为,翻译是一种审美活动。因此,在翻译时,译者首先应从整体上把握原文的审美信息,然后作出与原文审美标准相符的译文,从而完成对原文的美学再现。柯灵先生的散文《巷》语言优美,颇有文采,而张培基先生的英译文恰当地将这... 翻译美学理论认为,翻译是一种审美活动。因此,在翻译时,译者首先应从整体上把握原文的审美信息,然后作出与原文审美标准相符的译文,从而完成对原文的美学再现。柯灵先生的散文《巷》语言优美,颇有文采,而张培基先生的英译文恰当地将这篇散文的语言美、意境美、风格美再现出来。 展开更多
关键词 翻译美学 审美信息 美学再现
下载PDF
翻译美学视角下地域文化元素英译研究——以小说《青铜葵花》英译为例
7
作者 林文韵 杨田田 《宿州教育学院学报》 2024年第1期104-110,共7页
从刘宓庆翻译美学理论视角出发,从语音、文字、词语、句段等形式系统层面以及情、志、意、象等非形式系统层面,对曹文轩的儿童文学作品《青铜葵花》中包含江苏地域文化元素的典型译例进行了详细对比和深入分析,从形式与非形式系统方面... 从刘宓庆翻译美学理论视角出发,从语音、文字、词语、句段等形式系统层面以及情、志、意、象等非形式系统层面,对曹文轩的儿童文学作品《青铜葵花》中包含江苏地域文化元素的典型译例进行了详细对比和深入分析,从形式与非形式系统方面探讨译者的审美再现实践与策略。研究发现,在翻译实践中以美的再现为出发点和落脚点,是促进中国儿童文学乃至更广泛意义上的中国文学和文化对外翻译与传播的有效途径。 展开更多
关键词 翻译美学 《青铜葵花》 地域文化元素 美学再现
下载PDF
接受美学视角下文学翻译中模糊语言的审美再现 被引量:12
8
作者 史倩 《焦作师范高等专科学校学报》 2012年第1期27-31,共5页
在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。接受美学理论从文学作品文本意义的实现和译者的创作自由两方面给文学翻译以启示,并为归化与异化两种翻译策略的选择... 在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。接受美学理论从文学作品文本意义的实现和译者的创作自由两方面给文学翻译以启示,并为归化与异化两种翻译策略的选择提供理论支持,为研究文学翻译中模糊语言的审美再现提供一个新的视角,继而,总结出以模糊译模糊、以精确译精确、以模糊译精确三种具体的翻译技巧,以成功地实现文学作品模糊美的语际转化。 展开更多
关键词 模糊语言 文学翻译 接受美学 美学再现 翻译策略
下载PDF
企业外宣资料翻译中的美学感知与再现 被引量:2
9
作者 章爱民 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2013年第2期271-275,共5页
趋美性是语言和人类的共性之一。翻译研究业已实现了从文学到文化的转向,那么翻译的标准从"功能对等"到"美学对等"的转向也当属必然趋势。在明确翻译研究与美学相结合具有必要性与可行性的基础上,突破以往研究仅限... 趋美性是语言和人类的共性之一。翻译研究业已实现了从文学到文化的转向,那么翻译的标准从"功能对等"到"美学对等"的转向也当属必然趋势。在明确翻译研究与美学相结合具有必要性与可行性的基础上,突破以往研究仅限于文学研究的范畴,以企业外宣资料的翻译作为研究对象,从翻译美学的角度,采用对比分析的方法,侧重研究中英文外宣资料文本在美学感知方面的具体差异,并在此基础上概括出在外宣资料翻译过程中实现美学再现的两条具体路径:重构是再现语言之美,就简是跨越文化鸿沟。研究结论认为,翻译的科学性和艺术性可以在美的概念下得到统一,从而"美学对等"理应成为商务翻译、尤其是企业外宣资料翻译的最高境界。 展开更多
关键词 企业外宣资料 翻译 美学感知 美学再现
下载PDF
王维山水田园诗空寂之境的美学再现
10
作者 李学欣 《作家》 北大核心 2010年第10期156-157,共2页
空寂之美是王维山水田园诗最突出的艺术魅力之一。译者要准确把握这种以"空寂"为主基调的诗中"真趣",斟字酌词,展"空"字之禅机;切思巧译,传虚无之玄妙;重组动静,显静美之灵动,以最大限度再现王维山水田... 空寂之美是王维山水田园诗最突出的艺术魅力之一。译者要准确把握这种以"空寂"为主基调的诗中"真趣",斟字酌词,展"空"字之禅机;切思巧译,传虚无之玄妙;重组动静,显静美之灵动,以最大限度再现王维山水田园诗作空寂之境的美学意蕴。 展开更多
关键词 王维山水田园诗 空寂之境 美学再现
原文传递
共同体的美学再现——米勒《小说中的共同体》简评 被引量:8
11
作者 周敏 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期162-168,共7页
伦理关注贯穿了米勒的文学批评生涯,他诸多精彩的文本分析都蕴含着深刻的伦理动机。对米勒来说,文学的修辞性阅读绝不是阅读的根本目标,文学研究的伦理责任才是文学行为的目的所在。《小说中的共同体》就是这样一部饱含着伦理诉求的批... 伦理关注贯穿了米勒的文学批评生涯,他诸多精彩的文本分析都蕴含着深刻的伦理动机。对米勒来说,文学的修辞性阅读绝不是阅读的根本目标,文学研究的伦理责任才是文学行为的目的所在。《小说中的共同体》就是这样一部饱含着伦理诉求的批评实例。论著聚焦六部现实主义、现代主义和后现代主义小说,米勒希望通过阅读这些作品并分析它们对共同体的再现,读者能够以不同对方式看待自己的共同体,并因此改变自己的行为。本文结合米勒另一部以共同体为主题的论著《共同体的燃烧》,评析了米勒的共同体理论及其对所涉文学作品中对共同体的美学再现的思考。 展开更多
关键词 米勒 共同体 南希 德里达 美学再现
原文传递
李清照《渔家傲·记梦》英译的美学特征再现——基于定性为主半定量为辅的译作评价方法的探讨
12
作者 唐艳芳 王成 《浙江外国语学院学报》 2012年第6期60-68,85,共10页
李清照的《渔家傲·记梦》词风豪放,在其众多婉约词作中独树一帜。国内外一些译者努力尝试将其译成了英文,在其英译文中选取了具有代表性的五种,译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石以及许渊冲。采用定性分析... 李清照的《渔家傲·记梦》词风豪放,在其众多婉约词作中独树一帜。国内外一些译者努力尝试将其译成了英文,在其英译文中选取了具有代表性的五种,译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石以及许渊冲。采用定性分析法为主,并结合卓振英教授的"半定量分析法",从形式和内容两个层面对比分析各译文的美学特征再现情况,得出诗词翻译中美学特征再现的原则与方法。 展开更多
关键词 李清照《渔家傲·记梦》英译 美学特征再现 定性分析为主半定量为辅
下载PDF
翻译美学视角下《边城》英译本的翻译策略分析--以金介甫译本为例
13
作者 苏雅佩 《语言与文化研究》 2023年第5期160-163,共4页
《边城》是我国文学史上抒发乡土情怀的一部中篇小说,也是沈从文的代表作,其突出了湘西世界的山水美、风情美、人性美。迄今为止,《边城》共有三个英文译本,分出自于金隄、戴乃迭和金介甫。《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,具... 《边城》是我国文学史上抒发乡土情怀的一部中篇小说,也是沈从文的代表作,其突出了湘西世界的山水美、风情美、人性美。迄今为止,《边城》共有三个英文译本,分出自于金隄、戴乃迭和金介甫。《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,具有很高的翻译美学研究价值。本文以金介甫译本为主要研究对象,从形式系统的美学再现角度入手,结合典型的例证分析《边城》英译本中的翻译策略,论证翻译美学在文学翻译中的重要地位。 展开更多
关键词 《边城》 翻译美学 美学再现 翻译策略
下载PDF
数字化风暴冲击下的冲突与融合——结合电影发展历程,比较阐述再现、表现、虚拟三种美学思想的关系 被引量:1
14
作者 郑茹馨 《戏剧之家》 2018年第35期95-95,共1页
回首世界电影百年的发展历程,影视美学经历了经典理论和现代理论两大阶段,并形成了以巴赞、克拉考尔为代表的纪实美学流派和以爱森斯坦、普多夫金为代表的蒙太奇美学流派。自1975年,乔治·卢卡斯在《星球大战》中开创性地利用电脑... 回首世界电影百年的发展历程,影视美学经历了经典理论和现代理论两大阶段,并形成了以巴赞、克拉考尔为代表的纪实美学流派和以爱森斯坦、普多夫金为代表的蒙太奇美学流派。自1975年,乔治·卢卡斯在《星球大战》中开创性地利用电脑数字技术以来,当人类不再完全依靠被拍摄对象的真实存在来制作电影,而可以在一个虚构的空间中完成电影创作的时候,电影便进入了它的"虚拟时代"。相对于过去传统影片的真实性和现实感,"虚拟时代"的电影从创作流程及电影实质内容而言无疑都是对传统电影以"表现"和"再现"两种传统电影美学观的冲击,我认为再现美学,表现美学,虚拟美学的意义和表现形式虽然不同,但内容却是息息相关,他们分别代表了电影美学不同时期和发展阶段的特点,这种表面上的冲突最终将转化为融合。 展开更多
关键词 再现美学 表现美学 虚拟美学
下载PDF
现代电影美学中的新平衡——浅谈再现美学、表现美学、虚拟美学的交联 被引量:1
15
作者 朱韵霖 《西部广播电视》 2016年第9期117-117,120,共2页
本文从新技术发展对电影的影响的角度出发,重点研究表现美学、再现美学、虚拟美学在电影美学中的内部影响与关系,得出这三种美学现象在原有的艺术基本矛盾之上构建了现代电影中的一种新平衡的结论。表现美学、再现美学作为在艺术领域中... 本文从新技术发展对电影的影响的角度出发,重点研究表现美学、再现美学、虚拟美学在电影美学中的内部影响与关系,得出这三种美学现象在原有的艺术基本矛盾之上构建了现代电影中的一种新平衡的结论。表现美学、再现美学作为在艺术领域中最基本的一对矛盾相对立而存在,而新科技对电影的影响带来了新的虚拟美学现象,与表现美学、再现美学构成了一种三角式的内部平衡,并在内部关系之中置于三角形顶端。但在当前状态下虚拟美学与表现、再现的这种新关系还有待随着新科技电影的继续发展而成熟、均衡、稳定。从而使电影艺术在科技的发展下实现外在质变之后达到一种内涵的共进。而虚拟美学这种电影中年轻的美学现象也将随着时间的推移为更多人所接受,使电影这种人类的造梦机进化到一个新的高度。 展开更多
关键词 现代电影 表现美学 再现美学 虚拟美学
下载PDF
“美学教育”——翻译教学不可或缺的一部分 被引量:2
16
作者 杨春花 《牡丹江大学学报》 2011年第7期159-161,共3页
美学与中国传统译论有着深厚的渊源,在翻译教学中也有着一席之地。"美学教育"有利于促进学生更好地理解和再现原文的语言美。随着翻译美学的发展,美学与翻译教学的结合成为一种必要。翻译教学中,对学生的"美学教育"... 美学与中国传统译论有着深厚的渊源,在翻译教学中也有着一席之地。"美学教育"有利于促进学生更好地理解和再现原文的语言美。随着翻译美学的发展,美学与翻译教学的结合成为一种必要。翻译教学中,对学生的"美学教育"主要是从两个方面:培养学生的"美学意识"和加强学生的"美学再现"能力。 展开更多
关键词 美学教育 美学意识 美学再现 翻译教学
下载PDF
文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例 被引量:1
17
作者 姜燕 《陇东学院学报》 2010年第1期73-74,共2页
本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如... 本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。 展开更多
关键词 美学再现 明喻 隐喻 转喻 夸张 双关
下载PDF
文化交流英语电影片名翻译的美学探究
18
作者 王涛 《丝路视野》 2018年第31期79-79,共1页
电影是文化传播的重要手段,而电影片名的翻译是电影译介的重要组成部分。成功的电影片名翻译不仅要反映出源语影片的主题与内涵,更要体现出片名的艺术审美价值,只有这样才能获得译语观众的认可,最终实现电影的商业价值.
关键词 电影片名 翻译 美学再现
下载PDF
翻译美学视角下的《月迹》英译本赏析
19
作者 王博辉 《海外英语》 2015年第19期104-105,共2页
该文探讨在翻译美学视角下,文学翻译中美的再现问题。首先要分析原作的审美信息,然后完成相同审美情感的译文,来再现原作的美。贾平凹先生的散文《月迹》童趣盎然,刘士聪、高巍先生的英译文恰当地再现了其语言美、风格美、意境美。
关键词 翻译美学 审美选择 美学再现
下载PDF
“再现美学”与“表现美学”的融合——对老舍《茶馆》的重新解读 被引量:3
20
作者 杨迎平 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期131-137,共7页
老舍在《茶馆》里进行了多种创作方法的尝试,一方面,他"大胆地把戏曲与曲艺的某些技巧运用到话剧中来";一方面借鉴西方戏剧的现代主义手法。既遵循现实主义的再现美学原则,追求"生活真实";也遵循现代主义的表现美... 老舍在《茶馆》里进行了多种创作方法的尝试,一方面,他"大胆地把戏曲与曲艺的某些技巧运用到话剧中来";一方面借鉴西方戏剧的现代主义手法。既遵循现实主义的再现美学原则,追求"生活真实";也遵循现代主义的表现美学的原则,追求"内在真实",并将"再现美学"与"表现美学"有机地结合起来,创造了中西合璧的艺术精品。 展开更多
关键词 老舍 《茶馆》“再现美学”“表现美学
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部