期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》英汉两种版本中黛玉形象解读与评析——兼谈英汉美学生成机制之差异
1
作者 高攀 《科技经济市场》 2006年第11期358-359,共2页
解读英汉两种版本中林黛玉的形象我们发现汉英翻译过程中汉语的美感有所磨蚀与流失,其根源在于汉英两种语言在语言美学生成机制方面存在天壤之别。
关键词 形象 解读 美感 磨蚀与流失 美学生成机制
下载PDF
汉英翻译中模糊美磨蚀成因溯源 被引量:2
2
作者 高晓琦 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期125-128,共4页
汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而"内倾"与"外倾"的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、"重模糊"与"喜确切"的审美意... 汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而"内倾"与"外倾"的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、"重模糊"与"喜确切"的审美意识,则是这一遗憾的深层次原因。 展开更多
关键词 模糊美 磨蚀 汉英翻译 美学生成机制
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部