期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》英汉两种版本中黛玉形象解读与评析——兼谈英汉美学生成机制之差异
1
作者
高攀
《科技经济市场》
2006年第11期358-359,共2页
解读英汉两种版本中林黛玉的形象我们发现汉英翻译过程中汉语的美感有所磨蚀与流失,其根源在于汉英两种语言在语言美学生成机制方面存在天壤之别。
关键词
形象
解读
美感
磨蚀与流失
美学生成机制
下载PDF
职称材料
汉英翻译中模糊美磨蚀成因溯源
被引量:
2
2
作者
高晓琦
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第4期125-128,共4页
汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而"内倾"与"外倾"的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、"重模糊"与"喜确切"的审美意...
汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而"内倾"与"外倾"的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、"重模糊"与"喜确切"的审美意识,则是这一遗憾的深层次原因。
展开更多
关键词
模糊美
磨蚀
汉英翻译
美学生成机制
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》英汉两种版本中黛玉形象解读与评析——兼谈英汉美学生成机制之差异
1
作者
高攀
机构
中南大学外国语学院
出处
《科技经济市场》
2006年第11期358-359,共2页
文摘
解读英汉两种版本中林黛玉的形象我们发现汉英翻译过程中汉语的美感有所磨蚀与流失,其根源在于汉英两种语言在语言美学生成机制方面存在天壤之别。
关键词
形象
解读
美感
磨蚀与流失
美学生成机制
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英翻译中模糊美磨蚀成因溯源
被引量:
2
2
作者
高晓琦
机构
常州大学外国语学院
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第4期125-128,共4页
文摘
汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而"内倾"与"外倾"的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、"重模糊"与"喜确切"的审美意识,则是这一遗憾的深层次原因。
关键词
模糊美
磨蚀
汉英翻译
美学生成机制
Keywords
fuzzy beauty
ablation
C-E translation
esthetic-generating mechanism
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》英汉两种版本中黛玉形象解读与评析——兼谈英汉美学生成机制之差异
高攀
《科技经济市场》
2006
0
下载PDF
职称材料
2
汉英翻译中模糊美磨蚀成因溯源
高晓琦
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部