期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英美刑事诉讼法专业术语之误译及省思——以“indictment”及“information”为视角
1
作者 刘国庆 余昱夫 《韩山师范学院学报》 2024年第2期40-48,共9页
“indictment”与“information”属于同义词,适用条件不同,译法有别。美国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“大陪审团起诉书”;“information”宜译为“检察官起诉书”。英国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“普通起诉书”;“i... “indictment”与“information”属于同义词,适用条件不同,译法有别。美国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“大陪审团起诉书”;“information”宜译为“检察官起诉书”。英国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“普通起诉书”;“information”宜译为“简易起诉书”。由对此二词的翻译可见,我国学界对英美刑事诉讼法专业术语的翻译存在翻译错误、以偏概全、无区分度、有违美感原则及专业性不足等问题。主要缘由在于译者缺乏问题意识及翻译机械、教条式,也同学科壁垒有关。译者应恪守正确翻译观,践行科学精神,提高综合素养。 展开更多
关键词 英美刑事诉讼法专业术语 翻译错误 问题意识 科学精神 美感原则
下载PDF
湖南省旅游公示语翻译研究——以韶山公示语翻译为例 被引量:2
2
作者 杨轶芳 《海外英语》 2010年第11X期271-273,共3页
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以韶山公示语翻译为例,对湖南省旅游公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的几大问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注... 随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以韶山公示语翻译为例,对湖南省旅游公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的几大问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。 展开更多
关键词 公示语翻译 目的性 简洁性 美感原则
下载PDF
多媒体UI界面设计的基本原则探究
3
作者 杨云光 《学园》 2017年第16期147-147,共1页
多媒体应用系统的界面设计当中运用到艺术中美的原则,无疑可以对设计者创造更高水准及更高美感的作品带来巨大帮助。本文将重点讨论界面设计的基本原理,为设计者在实际工作提供理论基础。
关键词 界面设计 原则美感
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部