期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模糊语言视角下汉译英文学翻译中模糊美感的挽留
1
作者 高亚萍 《海外英语》 2017年第12期127-127,129,共2页
该文主要从模糊语言的视角分析了汉译英文学翻译过程中模糊美感的挽留。通过列举不同翻译实例对比阐述了模糊语言在诗歌、散文及小说翻译中所起到的作用和美感再现程度,以期更好地掌握如何在文学翻译中保留模糊语言的美感和艺术价值。
关键词 模糊语言 汉译英文学翻译 美感挽留
下载PDF
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀 被引量:1
2
作者 李跃 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国... 英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。 展开更多
关键词 英译中国文学作品 模糊美 精确美 磨蚀 美感挽留
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部