期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
模糊语言视角下汉译英文学翻译中模糊美感的挽留
1
作者
高亚萍
《海外英语》
2017年第12期127-127,129,共2页
该文主要从模糊语言的视角分析了汉译英文学翻译过程中模糊美感的挽留。通过列举不同翻译实例对比阐述了模糊语言在诗歌、散文及小说翻译中所起到的作用和美感再现程度,以期更好地掌握如何在文学翻译中保留模糊语言的美感和艺术价值。
关键词
模糊语言
汉译英文学翻译
美感挽留
下载PDF
职称材料
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
被引量:
1
2
作者
李跃
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014年第3期128-129,共2页
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国...
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
展开更多
关键词
英译中国文学作品
模糊美
精确美
磨蚀
美感挽留
下载PDF
职称材料
题名
模糊语言视角下汉译英文学翻译中模糊美感的挽留
1
作者
高亚萍
机构
江西师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2017年第12期127-127,129,共2页
文摘
该文主要从模糊语言的视角分析了汉译英文学翻译过程中模糊美感的挽留。通过列举不同翻译实例对比阐述了模糊语言在诗歌、散文及小说翻译中所起到的作用和美感再现程度,以期更好地掌握如何在文学翻译中保留模糊语言的美感和艺术价值。
关键词
模糊语言
汉译英文学翻译
美感挽留
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
被引量:
1
2
作者
李跃
机构
中南大学外国语学院
出处
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014年第3期128-129,共2页
基金
2013年中南大学研究生自主探索创新项目"本土译者和汉学家英译中国文学作品比较研究"(201322ts124)
文摘
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
关键词
英译中国文学作品
模糊美
精确美
磨蚀
美感挽留
分类号
H046 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
模糊语言视角下汉译英文学翻译中模糊美感的挽留
高亚萍
《海外英语》
2017
0
下载PDF
职称材料
2
本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
李跃
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部