期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受美学视角下看诗歌的翻译模糊美感磨蚀——以《无题》诗三个译本进行比较
1
作者 王轶普 《湖北广播电视大学学报》 2013年第6期101-102,共2页
接受美学中的"期待视野"理论在一定程度上磨蚀了诗歌翻译的模糊美感,翻译的模糊美,是汉英两种文化共同的需要,接受美学应更加注重高译者的语言功底,以保证诗歌翻译中模糊美感的磨蚀。
关键词 接受美学 期待视野 诗歌翻译 模糊美感磨蚀
下载PDF
浅论模糊美感在汉英翻译中的磨蚀
2
作者 严挺 《浙江工商职业技术学院学报》 2008年第3期43-46,共4页
汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行... 汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。 展开更多
关键词 模糊性 美感磨蚀 汉英翻译
下载PDF
翻译美学视域下杜诗《登高》中叠音对仗美在英译文中的磨蚀 被引量:2
3
作者 邓玉华 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第6期121-122,129,共3页
杜甫诗中的叠音对仗是融形美、音美和意美为一体的绝佳的语言艺术,在英译过程这种美感的完美再现似乎是可欲而不可求。以《登高》的五种译文为例,从翻译美学视角看,这些译文虽各有千秋,但多少都有美感的磨蚀。
关键词 叠音对仗 美感 翻译美学 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部