期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学作品中英汉翻译的美质再现
1
作者 刘少仙 陈智钢 《九江职业技术学院学报》 2013年第3期77-78,60,共3页
在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现... 在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。 展开更多
关键词 英汉翻译 美质再现 形式美 非形式美
下载PDF
朱自清抒情散文英译中字词美质信息再现
2
作者 孔令会 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第12期71-72,共2页
刘宓庆先生提出文学作品在字词层面的美质信息应以"准美精"为标准,试以朱自清的抒情散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其张培基、朱纯深、杨宪益夫妇和由外语教学与研究出版社与中国文学出版社联合出版的英译本为语料,... 刘宓庆先生提出文学作品在字词层面的美质信息应以"准美精"为标准,试以朱自清的抒情散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其张培基、朱纯深、杨宪益夫妇和由外语教学与研究出版社与中国文学出版社联合出版的英译本为语料,采用描述和分析对比的方法,探索译文在字词层面如何再现原文的"准美精"。 展开更多
关键词 朱自清 抒情散文 字词层面 美质再现
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部