期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
被引量:
3
1
作者
谢道挺
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期119-122,共4页
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,可深入了解译者的主体性。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
下载PDF
职称材料
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
2
作者
谢道挺
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期84-88,共5页
译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
下载PDF
职称材料
《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
3
作者
李向民
晏笑莹
《现代语言学》
2020年第1期38-47,共10页
本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2)...
本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。
展开更多
关键词
孙子兵法
翻译风格
翟林奈
林戊荪
比较研究
下载PDF
职称材料
题名
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
被引量:
3
1
作者
谢道挺
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期119-122,共4页
文摘
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,可深入了解译者的主体性。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
Keywords
The Art of War
, translator's subjectivity
comparative study
Lionel Giles
John Minford
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
2
作者
谢道挺
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期84-88,共5页
文摘
译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
Keywords
The Art of War
translator's subjectivity
comparative study
Lionel Giles
John Minford
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
3
作者
李向民
晏笑莹
机构
北京第二外国语学院
出处
《现代语言学》
2020年第1期38-47,共10页
基金
本文是2017年度“北京市社会科学基金项目”(17KDB027):“新形势下大学英语教学中的思想政治教育创新研究”、2019年度“北京第二外国学院研究生科研项目”(2019GS14YB02):“计量语言学视阈下的《孙子兵法》英译本对比研究”的部分成果。
文摘
本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。
关键词
孙子兵法
翻译风格
翟林奈
林戊荪
比较研究
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
谢道挺
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010
3
下载PDF
职称材料
2
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
谢道挺
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
李向民
晏笑莹
《现代语言学》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部