期刊文献+
共找到3,565篇文章
< 1 2 179 >
每页显示 20 50 100
炮火中的红色翻译家郭大力
1
作者 李冬明 李芳 《党史文苑》 2024年第2期35-37,共3页
1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作,被誉为“工人阶级的圣经”。在1928年至1938年的10年时间里,在郭大力、王亚南两位杰出的经济学家、翻译家的共同努力下,《资本论》首个中文全译本于1938年问世,并由中国共产党... 1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作,被誉为“工人阶级的圣经”。在1928年至1938年的10年时间里,在郭大力、王亚南两位杰出的经济学家、翻译家的共同努力下,《资本论》首个中文全译本于1938年问世,并由中国共产党领导的读书生活出版社公开出版发行,成为马克思主义经济学说在中国系统传播的重要里程碑,给中国的革命、建设和改革带来了深远的影响。 展开更多
关键词 王亚南 出版发行 《资本论》 建设和改革 马克思主义 经济学 里程碑
下载PDF
主持人语 翻译家是推动人类文明进步的重要力量
2
作者 黎昌抱 《外语与翻译》 2024年第3期1-1,共1页
翻译,作为连接不同语言和文化的桥梁,历来承载着促进人类社会进步与相互理解的重要使命,是社会发展的助推器。翻译家,作为这座桥梁的建造者和维护者,以其敏锐的语言感知、深厚的文化素养和高超的语言转换能力,为我们打开了通往异域文化... 翻译,作为连接不同语言和文化的桥梁,历来承载着促进人类社会进步与相互理解的重要使命,是社会发展的助推器。翻译家,作为这座桥梁的建造者和维护者,以其敏锐的语言感知、深厚的文化素养和高超的语言转换能力,为我们打开了通往异域文化世界的窗口。而翻译理论家,则通过对翻译实践的深入分析和理论建构,为我们提供了指导翻译活动、提升翻译质量的理论支撑和方法论指导。翻译家是翻译史研究的核心,是翻译学科的重要组成部分。 展开更多
关键词 语言感知 译史研究 译学科 译理论 异域文化 译质量 维护者
下载PDF
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会通知
3
作者 《外语与翻译》 2024年第3期75-75,共1页
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、重庆市翻译家协会主办,西南大学外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会”,拟于2024年11月15—17日(星期五至星期日)在重庆市... 由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、重庆市翻译家协会主办,西南大学外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会”,拟于2024年11月15—17日(星期五至星期日)在重庆市北碚区西南大学外国语学院召开。本次年会的主题是“典籍英译:文化、教育与研究”,已经邀请到的与会专家包括:李正栓(河北师范大学)、文旭(西南大学)、张智中(南开大学)、霍跃红(大连外国语大学)、赵长江(西藏民族大学)、蔡新乐(深圳大学)、王方路(重庆师范大学)、罗益民(西南大学)等作大会主题发言。欢迎参会师生提交论文参加专题研讨会。 展开更多
关键词 典籍英译 英汉语比较研究 重庆师范大学 大学外国语 重庆市北碚区 教育与研究 深圳大学
下载PDF
中国近现代西南地区翻译家研究
4
作者 马立己 赵蝶 《海外英语》 2024年第16期16-18,41,共4页
本研究基于《中国翻译家辞典》和“资深翻译家”名单中的信息,整理了近现代西南地区的266位翻译家。通过分析他们的生平、译介领域和翻译作品等史料,归纳了其群体特征和地理地域关系,并客观评价其历史贡献。希望此研究能对西南地区翻译... 本研究基于《中国翻译家辞典》和“资深翻译家”名单中的信息,整理了近现代西南地区的266位翻译家。通过分析他们的生平、译介领域和翻译作品等史料,归纳了其群体特征和地理地域关系,并客观评价其历史贡献。希望此研究能对西南地区翻译家研究史的完善作出贡献。 展开更多
关键词 西南地区 译史
下载PDF
河南现当代翻译家群体特征及其成因初探 被引量:2
5
作者 刘泽权 郭米 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期13-29,共17页
位于中原腹地的河南省,与国家一同经历了20世纪的波澜壮阔,这非凡的岁月造就了160位翻译家,他们在多个领域作出了巨大贡献。本研究爬梳了他们的生平及译著史料,结合翻译研究的“外部史”,考察他们的群体特征及其与河南这片热土的关系,... 位于中原腹地的河南省,与国家一同经历了20世纪的波澜壮阔,这非凡的岁月造就了160位翻译家,他们在多个领域作出了巨大贡献。本研究爬梳了他们的生平及译著史料,结合翻译研究的“外部史”,考察他们的群体特征及其与河南这片热土的关系,探究这一群体产生和发展的规律及动因。本研究通过客观评价河南现当代翻译家群体的历史贡献和地位,激发更多的译者继承其未竟的事业,为区域翻译家和外语人才培养研究以及讲好“黄河故事”“河南故事”作出贡献。 展开更多
关键词 河南 群体特征 社会历史动因 区域 外语人才培养
下载PDF
文学翻译与走向世界的中国文学——在首届“中国青年文学翻译家论坛”上的发言 被引量:1
6
作者 朱晓进 《扬子江文学评论》 北大核心 2023年第4期89-92,共4页
文学翻译活动传达出的是中国和中国文化向世界敞开胸怀的重要信息,人类命运共同体建设中,文学翻译体现出当代中国文化的开放包容特质,在借鉴人类优秀文明成果和向世界传播中国优秀文化的过程中起到至关重要的作用。文学译者在跨语言、... 文学翻译活动传达出的是中国和中国文化向世界敞开胸怀的重要信息,人类命运共同体建设中,文学翻译体现出当代中国文化的开放包容特质,在借鉴人类优秀文明成果和向世界传播中国优秀文化的过程中起到至关重要的作用。文学译者在跨语言、跨文化研究方面独具的能力,在对外讲述中国故事、展现中国力量中彰显了很大的优势。青年翻译家作为翻译队伍的重要组成部分,正日益成为中外文化交流事业的中坚力量。全面系统地推进中国青年翻译家队伍的建设,提升新时代青年翻译家的素质修养,助力更多青年翻译家成长,让青年翻译家在文明互鉴和建设人类命运共同体的进程中发挥更大作用,这是当前文化强国建设中一项极其重要而非常紧要的工作。 展开更多
关键词 文学 中外文化交流 人类命运共同体 跨文化研究 走向世界 当代中国文化 中国优秀文化 文化强国建设
下载PDF
近现代鄂籍翻译家群像研究
7
作者 梁林歆 李浩然 《外国语文研究》 2023年第6期57-71,共15页
近年来,翻译家群体作为翻译研究和史学研究的热点受到学界关注。在中国近现代史上,湖北省曾涌现一批独具特色的翻译家。文章从翻译史视角,对近现代湖北籍翻译家群体进行研究。具体而言,在廓清翻译家群体概貌的基础上,文章从“内部史”... 近年来,翻译家群体作为翻译研究和史学研究的热点受到学界关注。在中国近现代史上,湖北省曾涌现一批独具特色的翻译家。文章从翻译史视角,对近现代湖北籍翻译家群体进行研究。具体而言,在廓清翻译家群体概貌的基础上,文章从“内部史”和“外部史”视角对该群体译本、翻译活动及特点、译事活动的社会历史进行考察。研究发现,相较于近代,现代翻译家在翻译家数量、翻译题材、翻译的方向性上有明显的变化,这些变化是中国社会发展的阶段性结果,本文阐释了翻译的社会性特征,展现出鄂籍翻译家对中国近现代发展所作的贡献。研究同时希冀推动翻译家群体研究。 展开更多
关键词 鄂籍 群体特征 译史
下载PDF
译家研究之理论融合与多元互证——以翻译家杨苡为例
8
作者 曹双飞 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2023年第5期88-95,共8页
作为翻译史研究的重要组成部分,译家研究越来越受到学界关注。然而,目前译家研究大多缺乏一定的理论模式与研究方法,形成了平铺直叙的史料钩沉研究定式。鉴于此,文章基于前人提出的三种不同译家研究理论模型,对其研究框架与研究维度进... 作为翻译史研究的重要组成部分,译家研究越来越受到学界关注。然而,目前译家研究大多缺乏一定的理论模式与研究方法,形成了平铺直叙的史料钩沉研究定式。鉴于此,文章基于前人提出的三种不同译家研究理论模型,对其研究框架与研究维度进行融合与补葺,继而以翻译家杨苡为个案采用多元互证法进行实证研究。通过对翻译家杨苡在不同维度的分析,研究发现:理论融合与多元互证这一译家研究模式可以突破以往译家研究将文本内与文本外维度相互孤立的局限,使其内外互动、互补互证,有利于刻画一个多维、立体、真实的翻译家脸谱形象。 展开更多
关键词 研究 理论融合 多元互证 杨苡
下载PDF
翻译家韦丛芜的坎坷人生
9
作者 台运行 《江淮文史》 2023年第6期101-109,共9页
2022年7月,中华文学基金会正式向安徽省六安市叶集区授予"文学之乡"称号.这除了是对中华人民共和国成立以来叶集一批文学新秀的鼓励外,更重要的是与五四运动后,鲁迅先生在北京创办的声名远扬的"未名社"四位叶集成... 2022年7月,中华文学基金会正式向安徽省六安市叶集区授予"文学之乡"称号.这除了是对中华人民共和国成立以来叶集一批文学新秀的鼓励外,更重要的是与五四运动后,鲁迅先生在北京创办的声名远扬的"未名社"四位叶集成员有极大关系. 展开更多
关键词 安徽省六安市 未名社 声名远扬 坎坷人生 五四运动 韦丛芜 中华文学基金会
下载PDF
呼啸而来的百岁翻译家杨苡
10
作者 潘彩霞 《幸福(上)》 2023年第3期4-6,共3页
2023年1月27日,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。而在2022年,杨苡收到一份特殊的礼物--南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》。这位五四运动同龄人、西南联大进步学子、首创“呼啸山庄”译名... 2023年1月27日,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。而在2022年,杨苡收到一份特殊的礼物--南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》。这位五四运动同龄人、西南联大进步学子、首创“呼啸山庄”译名的翻译家,经历了人生百年,也见证了中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。 展开更多
关键词 南京大学教授 呼啸山庄 著名 口述自传 五四运动 杨苡 西南联大
下载PDF
著名翻译家杨苡:一生难忘最美好的初恋
11
作者 罗倩仪 《健康生活》 2023年第7期55-58,共4页
2023年1月27日,著名翻译家杨苡寿终正寝,享年104岁。机缘巧合下,杨苡与巴金成为好友。她在巴金的鼓励下创作文学、翻译国外文学作品,硕果累累,并成为第一个将英国小说《呼啸山庄》作为书名翻译给中国读者的翻译家,被誉为“文坛祖母”。... 2023年1月27日,著名翻译家杨苡寿终正寝,享年104岁。机缘巧合下,杨苡与巴金成为好友。她在巴金的鼓励下创作文学、翻译国外文学作品,硕果累累,并成为第一个将英国小说《呼啸山庄》作为书名翻译给中国读者的翻译家,被誉为“文坛祖母”。在巴金的介绍下,她结识了巴金的兄长李尧林,那个让她终身难忘的初恋情人…… 展开更多
关键词 小说《呼啸山庄》 初恋情人 著名 文学作品 书名 机缘巧合 创作文学 杨苡
下载PDF
约恩·福瑟在中国的翻译与接受
12
作者 熊辉 《当代作家评论》 北大核心 2024年第2期191-200,共10页
约恩·福瑟(Jon Fosse)是当代挪威著名的小说家、诗人、剧作家兼翻译家,他长期生活在挪威西海岸,而且坚持用新挪威语写作,其作品因强烈的西海岸风格而受到挪威读者的推崇,并大有漫卷全球之势。福瑟迄今已创作80多部文学作品,被翻译... 约恩·福瑟(Jon Fosse)是当代挪威著名的小说家、诗人、剧作家兼翻译家,他长期生活在挪威西海岸,而且坚持用新挪威语写作,其作品因强烈的西海岸风格而受到挪威读者的推崇,并大有漫卷全球之势。福瑟迄今已创作80多部文学作品,被翻译成40多种文字,其戏剧作品在世界各地上演了900多场。2023年10月颁发的诺贝尔文学奖是对他勤勉写作和艺术创新的高度认可。 展开更多
关键词 戏剧作品 诺贝尔文学奖 文学作品 译与接受 挪威语 艺术创新
下载PDF
翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅 被引量:8
13
作者 寇志明 姜异新 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2011年第8期26-33,共8页
鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家。但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作品。1973年出版的20卷《鲁迅全集》中就有10大卷是翻译。著名鲁迅学者李欧梵教授近来一再指出鲁迅... 鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家。但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作品。1973年出版的20卷《鲁迅全集》中就有10大卷是翻译。著名鲁迅学者李欧梵教授近来一再指出鲁迅翻译事业在20世纪全球化语境中的意义,并强调鲁迅研究在未来的一条重要途径应该是鲁迅的现代性与世界文学的联系。 展开更多
关键词 《鲁迅全集》 中国现代文学 外国作品 全球化语境 20世纪 译事业 世界文学
下载PDF
翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈 被引量:28
14
作者 穆雷 孔慧怡 《西安外国语学院学报》 2002年第2期108-111,共4页
孔慧怡博士为香港中文大学翻译研究中心主任 ,既有丰富的翻译实践经验 ,又对翻译理论研究有独到的见解。本文为 1999年 8月在北京大学“文化与翻译”研讨会期间 ,穆雷对孔博士的访谈主要内容。
关键词 香港 孔慧怡 译研究 男性 女性 译理论 译实践
下载PDF
傅雷:二十世纪伟大的文学艺术翻译家--纪念傅雷先生诞辰100周年 被引量:2
15
作者 佘烨 夏高琴 佘协斌 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期81-84,共4页
在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了... 在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了深远影响。 展开更多
关键词 傅雷 文学
下载PDF
元代畏兀儿翻译家安藏考 被引量:7
16
作者 王红梅 《敦煌学辑刊》 CSSCI 2008年第4期75-83,共9页
安藏,又名安藏札牙答思,畏兀儿人,元代著名翻译家,一生译著丰富。他佛学造诣深厚,兼通儒学,掌握畏兀儿语、汉语、蒙古语、藏语等多种语言文字。他用蒙古文翻译了大量儒家典籍,为元朝制定政策法令提供借鉴,还翻译、创作了佛教经典及诗歌... 安藏,又名安藏札牙答思,畏兀儿人,元代著名翻译家,一生译著丰富。他佛学造诣深厚,兼通儒学,掌握畏兀儿语、汉语、蒙古语、藏语等多种语言文字。他用蒙古文翻译了大量儒家典籍,为元朝制定政策法令提供借鉴,还翻译、创作了佛教经典及诗歌,并培养了一些畏兀儿喇嘛僧,促进了佛教事业的发展。 展开更多
关键词 安藏 佛学
下载PDF
回眸二十世纪中国影坛翻译家 被引量:7
17
作者 岳峰 《北京电影学院学报》 CSSCI 北大核心 2002年第2期42-48,共7页
电影已是人们文化生活中不可缺少的一部分,中外电影的交流则是中外文化交流非常重要的一个方面。本文简要回顾了二十世纪的中国影坛翻译家,纪念他们的贡献,同时指出,中国电影的输出远不及输入,而电影翻译的理论也亟待发展,以满足新形势... 电影已是人们文化生活中不可缺少的一部分,中外电影的交流则是中外文化交流非常重要的一个方面。本文简要回顾了二十世纪的中国影坛翻译家,纪念他们的贡献,同时指出,中国电影的输出远不及输入,而电影翻译的理论也亟待发展,以满足新形势的需要。 展开更多
关键词 中国电影 中外文化交流 文化生活 贡献 纪念 输入
下载PDF
当代著名翻译家林少华的翻译观 被引量:6
18
作者 李明 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期241-243,共3页
关键词 文学 译实践 译观 村上春树 文学作品 等值 创造性 文学性 日本文学
下载PDF
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题 被引量:4
19
作者 陆颖 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2011年第3期129-133,共5页
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代... 现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代翻译文学作品不同版本的不同文本本性,拓展批评解读空间,是相关译作、译家和译史研究的起点,以求对译作、译家得失有准确把握,对翻译史有全面客观评价。 展开更多
关键词 中国现代译文学 版本研究 傅东华 研究
下载PDF
中国翻译家与《圣经》翻译 被引量:13
20
作者 任东升 《四川外语学院学报》 2002年第4期109-112,共4页
《圣经》在中国的翻译自始至终得到中国学者、翻译家的帮助。白话《圣经》引起中国翻译家们的关注 ,对中国翻译事业产生了积极影响。中国翻译家还从文学翻译的角度翻译圣经内容 ,甚至用五言古诗体、骚体嫁接圣经诗歌。可见 ,中国翻译家... 《圣经》在中国的翻译自始至终得到中国学者、翻译家的帮助。白话《圣经》引起中国翻译家们的关注 ,对中国翻译事业产生了积极影响。中国翻译家还从文学翻译的角度翻译圣经内容 ,甚至用五言古诗体、骚体嫁接圣经诗歌。可见 ,中国翻译家对《圣经》翻译表现出极大关注 ,对中文《圣经》文本的文学化做出了不可磨灭的贡献。 展开更多
关键词 《圣经》 中国 文学 文学化
下载PDF
上一页 1 2 179 下一页 到第
使用帮助 返回顶部