期刊文献+
共找到151,150篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中朝翻译实践教学中的翻译规范教学研究
1
作者 朴雪梅 廖梦洋 《韩国语教学与研究》 2024年第2期59-66,共8页
相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试... 相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试图建立中韩翻译实践四阶段教学法,培养学生的翻译批评意识和翻译规范意识。 展开更多
关键词 中韩翻译实践教学 翻译教学 翻译规范 翻译批评
下载PDF
日化产品翻译的挑战与实践
2
作者 赵莹 《日用化学工业(中英文)》 北大核心 2024年第1期I0012-I0013,共2页
日化产品翻译需要翻译者具备广泛的知识,包括语言技能、文化敏感度和行业专业知识。遵循语言翻译的基本要素、考虑文化因素对翻译的影响以及理解日化产品翻译的特殊性质,将有助于确保翻译的质量和准确性,同时满足目标受众的需求和期望... 日化产品翻译需要翻译者具备广泛的知识,包括语言技能、文化敏感度和行业专业知识。遵循语言翻译的基本要素、考虑文化因素对翻译的影响以及理解日化产品翻译的特殊性质,将有助于确保翻译的质量和准确性,同时满足目标受众的需求和期望。在实践中,要从英语学习者角度出发,深入探寻日化产品翻译的挑战和实践,提升翻译综合效能,适应当前日化产业和英语翻译领域的新要求和新挑战。 展开更多
关键词 英语翻译 日化产品 语言翻译 文化敏感度 翻译的质量 综合效能 翻译需要 翻译的影响
下载PDF
大翻译与文化传播创新发展论坛(一号通知)
3
作者 《外语与翻译》 2024年第1期78-78,共1页
为进一步推动翻译学科发展与人才培养能力建设,更好服务国家对外战略发展和战略传播,中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会决定主办“大翻译与文化传播创新发展论坛”。论坛由中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会主办,... 为进一步推动翻译学科发展与人才培养能力建设,更好服务国家对外战略发展和战略传播,中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会决定主办“大翻译与文化传播创新发展论坛”。论坛由中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会主办,中南大学外国语学院承办。论坛主题:大翻译服务对外文化传播。主要议题:1大翻译基本理论问题;2文化记忆与翻译传播. 展开更多
关键词 翻译与文化传播 英汉语比较研究 翻译传播 翻译学科 对外文化传播 翻译服务 英汉翻译 文化记忆
下载PDF
中餐菜谱的英文翻译研究
4
作者 刘丹凝 《中国食品》 2024年第8期137-139,共3页
将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解... 将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。 展开更多
关键词 英文翻译 中餐菜谱 用词不当 翻译方式 饮食文化 翻译的质量 翻译存在 翻译成英文
下载PDF
计算机辅助翻译在实践中的应用解析
5
作者 孙艺嘉 《中国信息化》 2024年第2期83-84,共2页
一、引言信息科技对社会发展的影响有目共睹。尤其是在不同语言相互沟通过程中,信息科技的支持效果明显。随着经济全球化、世界多极化的发展,各国、各地区之间的沟通频繁,传统翻译很难满足大批量、大规模的翻译需求。此时,计算机辅助翻... 一、引言信息科技对社会发展的影响有目共睹。尤其是在不同语言相互沟通过程中,信息科技的支持效果明显。随着经济全球化、世界多极化的发展,各国、各地区之间的沟通频繁,传统翻译很难满足大批量、大规模的翻译需求。此时,计算机辅助翻译就显得格外重要,它不仅可以满足大批量同时翻译的需求,还可实现精准翻译,结合语境翻译等,保证翻译文件的实用性更强。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译需求 精准翻译 语境翻译 传统翻译 经济全球化 世界多极化 应用解析
下载PDF
生态翻译学视阈下的中央文献翻译研究:原则、策略与方法
6
作者 张欣蕾 《语言与文化研究》 2024年第3期122-126,共5页
本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所... 本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所采取的翻译原则、策略与方法。研究发现,以生态翻译学为视角的中央文献翻译强调政治站位,宏观上遵循政治生态翻译原则,中观上以信息传递策略为主,微观上则依照具体文本特征以补充、加注、阐释等翻译方法为具体操作。 展开更多
关键词 生态翻译 中央文献翻译 翻译原则 翻译策略 翻译方法
下载PDF
塑料行业英语翻译技巧分析
7
作者 袁建伟 《塑料工业》 CAS CSCD 北大核心 2024年第1期186-187,共2页
在全球化大背景下,塑料工业作为一项跨国界、涉及广泛领域的产业,其产品和服务的国际交流正变得越来越频繁。尤其随着技术的不断进步和市场需求的日益增长,塑料行业的复杂性和专业性也在不断提升,针对塑料行业的国际交流合作显得越来越... 在全球化大背景下,塑料工业作为一项跨国界、涉及广泛领域的产业,其产品和服务的国际交流正变得越来越频繁。尤其随着技术的不断进步和市场需求的日益增长,塑料行业的复杂性和专业性也在不断提升,针对塑料行业的国际交流合作显得越来越重。这不仅给塑料行业的专业人士带来了挑战,同时也给致力于促进塑料行业内跨语言沟通的翻译工作者带来了新的任务。在上述背景下,准确、专业的塑料行业英语翻译实务对塑料企业来说尤为重要,成为连接不同语言和文化背景下塑料产业商业伙伴和科技伙伴的桥梁。本文旨在梳理塑料行业英语翻译技巧重要性的基础上,探究塑料行业英语特征与难点,并据此总结塑料行业英语翻译技巧。 展开更多
关键词 英语翻译技巧 翻译工作者 行业英语翻译 商业伙伴 塑料产业 国际交流合作 塑料工业 语言沟通
下载PDF
文化理解导向下的翻译教学——评《中英语言文化对比与翻译》
8
作者 王桂莲 《中国教育学刊》 2024年第2期I0024-I0024,共1页
文化理解在翻译教学中具有重要作用。通过深刻理解不同语言之间的文化思维差异,包括语言表达思维、历史观念、社会价值观等,译者可以更好地理解原文,并在翻译过程中准确传达出原文的文化内涵。因此,文化理解导向下的翻译教学中,学生不... 文化理解在翻译教学中具有重要作用。通过深刻理解不同语言之间的文化思维差异,包括语言表达思维、历史观念、社会价值观等,译者可以更好地理解原文,并在翻译过程中准确传达出原文的文化内涵。因此,文化理解导向下的翻译教学中,学生不仅要学习语言知识,还要深入了解不同文化的内涵和特点。基于文化理解的翻译实践,可将不同文化的精髓和特色传达给更多的人,促进世界上不同语言体系文化之间的相互理解和交流。 展开更多
关键词 翻译教学 语言体系 中英语言 文化思维差异 翻译实践 对比与翻译 语言知识 文化内涵
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
9
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
翻译批评研究的新篇章——评廖七一著《20世纪中国翻译批评话语研究》
10
作者 王祖华 《安康学院学报》 2024年第2期105-108,共4页
廖七一教授的新著《20世纪中国翻译批评话语研究》是国内首部翻译批评话语研究专著,也是国内第一部翻译批评专题史。该书在研究对象、研究路径和翻译观念等方面,突破了翻译批评研究的传统思路,向翻译批评研究的历时研究和社会文化研究... 廖七一教授的新著《20世纪中国翻译批评话语研究》是国内首部翻译批评话语研究专著,也是国内第一部翻译批评专题史。该书在研究对象、研究路径和翻译观念等方面,突破了翻译批评研究的传统思路,向翻译批评研究的历时研究和社会文化研究迈出了坚实的一步,掀开了翻译批评研究的新篇章。 展开更多
关键词 翻译批评研究 翻译批评话语 《20世纪中国翻译批评话语研究》
下载PDF
饮品广告语翻译研究
11
作者 朱忠敏 《中国食品》 2024年第12期98-100,共3页
随着经济全球化的持续深入,英文广告成为影响产品国际市场销量的关键因素,因此广告翻译的作用尤为重要。本文基于营销法则AIDA原则对饮品广告语翻译进行阐述,指出了国内饮品广告语翻译的不足之处,包括缺乏感染力、忽视文化差异和缺乏商... 随着经济全球化的持续深入,英文广告成为影响产品国际市场销量的关键因素,因此广告翻译的作用尤为重要。本文基于营销法则AIDA原则对饮品广告语翻译进行阐述,指出了国内饮品广告语翻译的不足之处,包括缺乏感染力、忽视文化差异和缺乏商业意识,并提出恰当有效的翻译方法来提高饮品广告语翻译的质量,以促进中国饮料产品的海外宣传,最终为企业带来更多效益。 展开更多
关键词 广告语翻译 AIDA原则 商业意识 翻译的作用 英文广告 饮料产品 经济全球化 翻译方法
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
12
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
当代翻译技术作用下翻译模式的新发展探究——评《翻译技术研究》
13
作者 于莉 《人民长江》 北大核心 2024年第1期I0004-I0005,共2页
在全球化日益深入的今天,翻译行业正经历着前所未有的变革。随着当代翻译技术的日新月异,一种全新的翻译模式正在悄然兴起,它改变了传统翻译的流程、效率和质量,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。受到人工智能、大数据等技术的推... 在全球化日益深入的今天,翻译行业正经历着前所未有的变革。随着当代翻译技术的日新月异,一种全新的翻译模式正在悄然兴起,它改变了传统翻译的流程、效率和质量,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。受到人工智能、大数据等技术的推动,现代翻译技术已经实现了从单纯的文字转换到语境理解、文化适应的跨越。 展开更多
关键词 翻译模式 翻译行业 现代翻译 传统翻译 文字转换 人工智能 大数据 语境理解
下载PDF
经济翻译中日语长句的汉译
14
作者 李俊豪 李乐怡 《现代语言学》 2024年第4期618-626,共9页
数千年来,中日两国的经济交流持续不断。随着全球化的加深和构建人类命运共同体,两国之间的经济互动变得更加广泛和深入。经济翻译不同于文学翻译和科学翻译,在这些活动中发挥着关键的作用。本文讨论了从日语到中文的经济文本中长句的翻... 数千年来,中日两国的经济交流持续不断。随着全球化的加深和构建人类命运共同体,两国之间的经济互动变得更加广泛和深入。经济翻译不同于文学翻译和科学翻译,在这些活动中发挥着关键的作用。本文讨论了从日语到中文的经济文本中长句的翻译,探索了长句的常见类型、面临的挑战,并提出了针对经济领域的翻译策略。通过实际例子的分析,本文旨在为翻译者和学习者提供参考,以提高经济翻译的准确性和可读性。 展开更多
关键词 经济翻译 日语长句 翻译方法 翻译策略 翻译技巧
下载PDF
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式 被引量:3
15
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
“研究翻译话翻译”对话录 被引量:1
16
作者 周领顺 孟祥春 +3 位作者 冯全功 任东升 李正栓 王理行 《语言教育》 2024年第1期3-23,共21页
20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?... 20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?为此,周领顺教授、孟祥春教授、冯全功教授、任东升教授、李正栓教授和王理行编审以“翻译实践之史”“翻译实践之理”“翻译实践之功”“翻译实践之练”“翻译实践之趣”和“翻译实践之需”为主题发表了真知灼见,以期对译学界学者的翻译研究以及现阶段翻译专业硕士和未来翻译专业博士的培养发挥积极的指导或借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译研究 学生培养 社会需求
下载PDF
生成式人工智能开创机器翻译的新纪元了吗?——一项质量对比研究及对翻译教育的思考 被引量:1
17
作者 张文煜 赵璧 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期83-98,共16页
以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了... 以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了分析。结果表明,目前GPT技术在翻译领域中尚不构成对神经网络机器翻译技术的更迭,但在汉英翻译、术语翻译、文学翻译等领域已经表现出一定程度的质量提升。在此基础上,本研究对翻译教育如何应对人工智能技术带来的变革给出了建议。 展开更多
关键词 ChatGPT 机器翻译 翻译教育 翻译质量 对比研究
下载PDF
从生态翻译学视角探究南阳武侯祠景区中的外宣翻译
18
作者 王荣娟 沙小会 《文化创新比较研究》 2024年第15期28-32,共5页
南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史... 南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史文化名城,其经济、社会的高质量发展离不开本地特色文化的建设和推广。因此,外宣翻译的质量在某种程度上也影响着文化推广的效果。该文试以南阳武侯祠景区为依托,通过分析景区当前的外宣翻译现状,从生态翻译学视角探究其中的外宣翻译策略,为南阳更好地被外界认知及中原文化更好地“走出去”铺路搭桥。 展开更多
关键词 生态翻译 南阳武侯祠 外宣翻译 景区翻译 文化推广 翻译策略
下载PDF
译学知识生产的守正创新——《翻译研究基本问题:回顾与反思》述评
19
作者 枣彬吉 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期320-324,共5页
1引言翻译理论研究是翻译学发展的基石,尤其在构建中国特色的翻译研究学术体系、学科体系和话语体系的背景下,如何实现翻译理论创新?如何开展跨学科的翻译理论研究?如何构建中国特色翻译理论?对此,冯全功教授的新著《翻译研究基本问题:... 1引言翻译理论研究是翻译学发展的基石,尤其在构建中国特色的翻译研究学术体系、学科体系和话语体系的背景下,如何实现翻译理论创新?如何开展跨学科的翻译理论研究?如何构建中国特色翻译理论?对此,冯全功教授的新著《翻译研究基本问题:回顾与反思》进行了深入分析,提供了重要的学术线索。该书分为“回顾与反思”“拓展与个案”两部分,概述并讨论了翻译理论研究的核心问题,小到翻译忠实观、翻译策略、翻译单位等微观层面,大到翻译理论话语、翻译研究学派等宏观层面。对这些问题展开刨根式、拓展性的探究思考,为翻译理论研究提供了系统化、多元化的学术建构与实践指南,展现了青年翻译学者在译学知识生产上的继承与发扬、守正与创新。 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译单位 翻译学者 回顾与反思 译学 学术体系 继承与发扬 翻译策略
下载PDF
茶叶翻译研究:以中国绿茶为例
20
作者 马琨雯 《福建茶叶》 2024年第3期144-146,共3页
翻译是促进文化交流的媒介,本文探究茶叶翻译的现实意义和方法,并浅析常见的翻译难点及其解决办法。相较而言,茶叶翻译与地区语言文化特征密不可分。茶文化是中国文化的重要组成部分,茶叶翻译则可更好地助力翻译者认知及传达源语言中有... 翻译是促进文化交流的媒介,本文探究茶叶翻译的现实意义和方法,并浅析常见的翻译难点及其解决办法。相较而言,茶叶翻译与地区语言文化特征密不可分。茶文化是中国文化的重要组成部分,茶叶翻译则可更好地助力翻译者认知及传达源语言中有关茶叶文化和概念的内涵。例如,绿茶在中国立意为“清爽健康”,在日本却有“高雅优美”的形象。只有立足地区茶文化差异及当地价值观念特征,茶叶翻译才能更好地准确传达源语言的信息。茶叶翻译作为特殊的翻译形式,为翻译工作者提供独特交流平台之余,也促进了不同文化间交流与地域性理解,从而进一步加快源语言信息的传达。 展开更多
关键词 茶叶翻译 中国绿茶 翻译意义 翻译方法 翻译难点
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部