期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本
1
作者 牛娜娜 《英语广场(学术研究)》 2015年第4期25-28,共4页
埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于... 埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于英诗汉译的影响和价值,从而进一步探讨英诗汉译的可能性与局限性。 展开更多
关键词 诗歌翻译三标准 庞德 The ROAD Not Taken
下载PDF
翻译是一种艺术——从《论翻译》看林语堂的翻译思想
2
作者 李小静 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期16-17,共2页
本文主要分析了林语堂的《论翻译》,对其翻译思想进行了进一步的分析。具体上,分别从他的翻译三标准,即忠实、通顺、美,进行剖析,总结出林语堂的翻译思想为现今翻译理论提供了理论依据。
关键词 林语堂 《论翻译 翻译三标准
下载PDF
从忠实、通顺和美的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生信》的两个英译版本
3
作者 魏文娟 《教育教学论坛》 2015年第47期183-184,共2页
《廖承志致蒋经国先生信》以个人私信的口吻,畅谈两岸统一的伟大构想。原文以文言文的形式,真诚恳切的话语,呈现一种兄长般的关怀,并通过回顾历史,展望两岸和平统一是一种历史必然。林语堂先生提出翻译的三个标准:忠实、通顺和美的标准... 《廖承志致蒋经国先生信》以个人私信的口吻,畅谈两岸统一的伟大构想。原文以文言文的形式,真诚恳切的话语,呈现一种兄长般的关怀,并通过回顾历史,展望两岸和平统一是一种历史必然。林语堂先生提出翻译的三个标准:忠实、通顺和美的标准。其中,忠实和通顺是公认的翻译的最基本标准。 展开更多
关键词 翻译三标准 《廖承志致蒋经国先生信》两个英译版本 对比赏析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部