期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究 被引量:7
1
作者 徐祯 陈红梅 《英语广场(学术研究)》 2020年第34期13-16,共4页
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学... 鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献。本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用。 展开更多
关键词 勒菲弗尔 翻译三要素理论 杨宪益英译本 《社戏》
下载PDF
文本旅行中的情知纠结--谈戴望舒译纪德《从苏联回来》 被引量:2
2
作者 严靖 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期137-145,共9页
1937年初戴望舒翻译纪德《从苏联回来》这一事件,其动机和目的都极为复杂。彼时国内外文坛动态、戴望舒本人的政治倾向和文学观念,决定了其翻译行为的心态和策略,他试图对纪德的苏联观与自己的纪德观和苏联观之间的冲突进行调和,但最终... 1937年初戴望舒翻译纪德《从苏联回来》这一事件,其动机和目的都极为复杂。彼时国内外文坛动态、戴望舒本人的政治倾向和文学观念,决定了其翻译行为的心态和策略,他试图对纪德的苏联观与自己的纪德观和苏联观之间的冲突进行调和,但最终失败。戴望舒翻译纪德《从苏联回来》中的"情知纠结",充分显示了文学与政治关系的复杂性,也证明了意识形态、译者文学观念和出版者"三要素",对翻译的传播具有决定性作用。 展开更多
关键词 戴望舒 纪德《从苏联回来》 翻译三要素理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部